Are there any super funny Spanish translation mistakes due to the accent marks?
So I do a pretty good job when it comes to translating sentences in the Spanish tree. I get most of the spelling correct and have done a good job of putting the words in the right order. The challenge for me is choosing the right accent mark and over the right word.
Are there any funny translations you've seen or done yourself due to misplacing or misusing the appropriate accent mark? I don't know about Spanish, but I did a funny one for translating into Korean.
I thought I said, "Do you want to eat salsa?" But I actually said, "Do you want to eat diarrhea?"
Needless to say, you need to be careful about your pronunciation when you ask this question in Korean!
LOL, I guess I need to start adding the accents! How does everyone do that? Just the built-in "Character Map" utility in Windows?
I use these combinations: á= alt +160 í = alt + 161 ó = alt + 162 ú = 163 ü = alt + 129 ñ = alt + 164 ¿ = alt + 168 ¡ = alt + 173.
I would like to add É to that list. use alt + 144. If you want to see what others you can use (not necessarily only for Spanish accents, but for characters like ° for degrees) look for 'Extended ASCII Codes' with Google search.
You can switch to an extended keyboard map that will give you extra options for accents, etc. E.g. I use the British Extended map and get accents by holding down altgr and pressing the letter I want. áéíóú.
There is a US International one that similarly extends the US keyboard layout. You should be able to find instructions either online or in other duolingo discussions for exactly what you need to do.
I wrote a free program for doing accents if it helps but you need Java as I wrote it in that language: http://spanishplus.tripod.com/acento/index.htm#TopOfPage Failing that, I did a couple of on-screen keyboards: http://spanishplus.tripod.com/AccentEditorSpanish.htm#TopOfPage
Quite a few years ago I was responsible for developing a software system for a US customer to be delivered in Spain. All the accents got left out of the translations. While installing the system the locals were ROTFL and would't tell me why until all their buddies had seen the displays.
In "Day/Month/Year", the unaccented "año" translates to "anus".
In "Department/Group", group was translated as "grupa", which means "horse's ass"
Then it was me ROTFL.
'A joke I found online at Uncyclopedia, it talked about useful Spanish phrases. One of them was "¿Cómo estás? (How are you?). But they said it meant "Do I eat these?" This is why accents are so important! If you were to move the accents a little bit "¿Como éstas?", then it becomes "Do I eat these?" Just a joke that gets a giggle out of fellow Spanish speakers, I guess.' (source: https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080627115033AAUD2qm)
You need to be careful asking that question regardless. ;) I don't have any accent mark stories at all, that are funny, anyway. I don't really have mishaps (funny) in Spanish, just stupid ones. But, my English....