"It gives off more heat than the sun."

Traducción:Emite más calor que el sol.

May 18, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/wolf91

Give off es un phrasal verb, y significa desprende o despide, esto debí investigarlo por mi cuenta, deberían dar traducción de phrasal verbs así como dan la de los verbos comunes.

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/plenilunio2013

Gracias, wolf91.

March 12, 2014

https://www.duolingo.com/lareli

muchas gracias :)

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/Tony_Pineda

Gracias

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/alexis.leiva

¿Y por qué no "Genera mas calor...."?

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/ronaldtech

porque ya es caliente

June 11, 2014

https://www.duolingo.com/AnaCecilia273351

"Eso da mas calor que el sol". Creo que es una traducción literal y por lo tanto debería tomarse en cuenta como buena.

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/Yerrick

No, porque "give" y "give off" no son sinónimos.

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/mariyadi

y por que no, da mas calor?

July 18, 2013

https://www.duolingo.com/hidroazul

give off=emitir o despide.

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/ulisesakab

Yo puse despedir y me lo calificó como incorrecto, así que despedir no vale.

December 15, 2013

https://www.duolingo.com/LauraDe-Bi

yo puse hoy (29-6-215): "Da mas calor que el sol" y la acepto :(

June 29, 2015

https://www.duolingo.com/dasauri

lo habran modificado, yo he escrito "da calor".

October 12, 2013

https://www.duolingo.com/FabianFloresVad

Give off (something): emitir, producir, soltar, etc. Ya que es un phrasal verb no hay una traducción literal directa al español. El inglés tiene palabras diferentes para cada una de las traducciones posibles al español, por ejemplo, emitir = emit, producir = produce, soltar = release/disangage/etc.

En este caso, cualquier palabra en español que sea sinónimo de emitir o producir o mejor dicho que refleje claramente la idea que se expresa, es válida. Por lo tanto, Da más calor que el sol es una traducción perfectamente aceptable.

En este caso It no se debe traducir.

July 22, 2018

https://www.duolingo.com/Tinohernndez

El da mas calor que el sol. A Duolingo no le gusta y lo considera mal. Reportado el 17-4-2019

April 17, 2019

https://www.duolingo.com/borjaferal

Despide = Desprende (Collins Dictionary)

May 18, 2013

https://www.duolingo.com/leolegris

liberar, soltar, también son sinomimos

October 17, 2013

https://www.duolingo.com/rigaba

creo que la mejor traducción es "calienta más que el sol"

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/FelipeCast863259

no la acepta

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/lareli

Y por qué no "irradia más calor?

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/Nokson

Eso mismo puse yo y creo que debería estar correcto

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/Elizabeth695711

yo escribi: esto emite más calor que el sol y me califcó incorrecto. no veo la razon

May 22, 2015

https://www.duolingo.com/alejandrob860120

Me pasó lo mismo.

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/gomesgomesv

A nuclear blast.

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/Jonathan694250

Estoy de acuerdo con wolf91

February 9, 2016

https://www.duolingo.com/RodrigoMen932249

Esto da más calor que el sol, debería ser válido

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/sintaxerror

Eso es that

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/RodrigoMen932249

Sí, pero yo puse "esto".

May 23, 2018

https://www.duolingo.com/matiasdim

"Eso emite más calor que el sol" También está bien... Me está aburriendo duolingo con tantas estupideces

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/sintaxerror

Eso--> That

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/Agos133544

"Eso" puede ser traducido al inglés como "that" o como "it", dependiendo del caso. Yo puse la misma oración, y opino que debería ser aceptada.

March 5, 2019

https://www.duolingo.com/FabianChaco

"Esto emite más calor que el sol" es lo que puse y me dio erróneo.

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/RicardoGar378207

porque off ?

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/Alexander9106

Esta oración tiene un "phrasal verb" o verbo compuesto. "Give off" debe traducirse como "emite" o "despide". No se debe tratar de traducir palabra por palabra porque entonces la frase no tendría sentido. Lo siento pero en inglés muchos verbos están acompañados por una preposición y se traducen como una palabra única (look at= mirar, look for= buscar, etc.) y los debemos de memorizar tal cual

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/salvador1282

Emana más calor que el sol

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/elizadeux

It emits more heat than the sun.

March 20, 2018

https://www.duolingo.com/Noemi551500

Y que puse?

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/OsvaldoMorinigo

Eso desprende más calor del sol debería ser correcto, agradecería que se corrigiera.

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/Jorge454973

Para mí una traducción perfectamente admisible es "Esto da más calor que el sol". Así se habla en castellano...

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/DanielaTor675996

lo siento tube que irme para urgencias

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/Rosy5243

ESTO DA MAS CALOR QUE EL SOL ES LO MISMO EMITIR Y DAR

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/6gQaSKPT

La traducción está mal

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/DavidLema-92

"Disipa mas calor que el sol" me parece valido tambien

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/Ivn753389

Disipa no es lo mismo que emitir

November 30, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.