1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It gives off more heat than …

"It gives off more heat than the sun."

Traducción:Emite más calor que el sol.

May 18, 2013

47 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/wolf91

Give off es un phrasal verb, y significa desprende o despide, esto debí investigarlo por mi cuenta, deberían dar traducción de phrasal verbs así como dan la de los verbos comunes.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

muchas gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/alexis.leiva

¿Y por qué no "Genera mas calor...."?


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

porque ya es caliente


https://www.duolingo.com/profile/AnaCecilia273351

"Eso da mas calor que el sol". Creo que es una traducción literal y por lo tanto debería tomarse en cuenta como buena.


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

No, porque "give" y "give off" no son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

y por que no, da mas calor?


https://www.duolingo.com/profile/hidroazul

give off=emitir o despide.


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Yo puse despedir y me lo calificó como incorrecto, así que despedir no vale.


https://www.duolingo.com/profile/lauraypablo600

yo puse hoy (29-6-215): "Da mas calor que el sol" y la acepto :(


https://www.duolingo.com/profile/FabianFloresVad

Give off (something): emitir, producir, soltar, etc. Ya que es un phrasal verb no hay una traducción literal directa al español. El inglés tiene palabras diferentes para cada una de las traducciones posibles al español, por ejemplo, emitir = emit, producir = produce, soltar = release/disangage/etc.

En este caso, cualquier palabra en español que sea sinónimo de emitir o producir o mejor dicho que refleje claramente la idea que se expresa, es válida. Por lo tanto, Da más calor que el sol es una traducción perfectamente aceptable.

En este caso It no se debe traducir.


https://www.duolingo.com/profile/dasauri

lo habran modificado, yo he escrito "da calor".


https://www.duolingo.com/profile/AnaLauraSi5

Eso da mas calor que el sol, me lo calificó como erróneo . A mi criterio es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/rigaba

creo que la mejor traducción es "calienta más que el sol"


https://www.duolingo.com/profile/FabianChaco

"Esto emite más calor que el sol" es lo que puse y me dio erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/salvador1282

Emana más calor que el sol


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

El da mas calor que el sol. A Duolingo no le gusta y lo considera mal. Reportado el 17-4-2019


https://www.duolingo.com/profile/jacobozepeda

Why "more hot" and no "hotter" this a comparative of one syllable: "It give off hotter than the sun"


https://www.duolingo.com/profile/Manuel487182

Puse exactamente la respuesta considerada correcta...y me la rechazo! Recomiendo revisar esta siruacion...


https://www.duolingo.com/profile/borjaferal

Despide = Desprende (Collins Dictionary)


https://www.duolingo.com/profile/leolegris

liberar, soltar, también son sinomimos


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Y por qué no "irradia más calor?


https://www.duolingo.com/profile/Nokson

Eso mismo puse yo y creo que debería estar correcto


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth695711

yo escribi: esto emite más calor que el sol y me califcó incorrecto. no veo la razon


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan694250

Estoy de acuerdo con wolf91


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoMen932249

Esto da más calor que el sol, debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoMen932249

Sí, pero yo puse "esto".


https://www.duolingo.com/profile/matiasdim

"Eso emite más calor que el sol" También está bien... Me está aburriendo duolingo con tantas estupideces


https://www.duolingo.com/profile/Agos133544

"Eso" puede ser traducido al inglés como "that" o como "it", dependiendo del caso. Yo puse la misma oración, y opino que debería ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander9106

Esta oración tiene un "phrasal verb" o verbo compuesto. "Give off" debe traducirse como "emite" o "despide". No se debe tratar de traducir palabra por palabra porque entonces la frase no tendría sentido. Lo siento pero en inglés muchos verbos están acompañados por una preposición y se traducen como una palabra única (look at= mirar, look for= buscar, etc.) y los debemos de memorizar tal cual


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

It emits more heat than the sun.


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoMorinigo

Eso desprende más calor del sol debería ser correcto, agradecería que se corrigiera.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge454973

Para mí una traducción perfectamente admisible es "Esto da más calor que el sol". Así se habla en castellano...


https://www.duolingo.com/profile/DanielaTor675996

lo siento tube que irme para urgencias


https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

ESTO DA MAS CALOR QUE EL SOL ES LO MISMO EMITIR Y DAR


https://www.duolingo.com/profile/6gQaSKPT

La traducción está mal


https://www.duolingo.com/profile/DavidLema-92

"Disipa mas calor que el sol" me parece valido tambien


https://www.duolingo.com/profile/Ivn753389

Disipa no es lo mismo que emitir

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.