"The bread, please."

訳:そのパン、お願いします。

4年前

12コメント


https://www.duolingo.com/Mariko978317

パンをどうぞ。で、間違ってた…。こちらの方が会話には良いような気がしますが…?

4年前

https://www.duolingo.com/IsolaCiao
IsolaCiao
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 465

「The bread, please」と言ったら,私はパンを食べたいです。「パンを下さい。」

「パンをどうぞ」と言ったら、パンが食べたい人は私じゃなくて、相手にあげる感じじゃないですか?

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/takesy

カンマがあって動詞と見るなら、「そのパンを下さい。」の方かな?

3年前

https://www.duolingo.com/tujichann

パン屋さんでケースの中の「そのパンください。」って言っているようなシュチエーションと考えればいいのでしょうか。

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/TakuAki

そのパン、お願いしますって、変

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/shy_yuan

パンを、ください】is it right?

4年前

https://www.duolingo.com/sarutoruaaa

私も、「パンをどうぞ」が日本語の口語訳としてはふさわしいと思いますね。

4年前

https://www.duolingo.com/tsunomuratorao

やはり「そのパンをどうぞ」の方が普通

1年前

https://www.duolingo.com/mon_chi

ぱんをどうぞとは違いますか?

4年前

https://www.duolingo.com/BradyWilli
BradyWilli
  • 25
  • 12
  • 7
  • 1045

そのパンください works

4年前

https://www.duolingo.com/Fdvr

breadを食パンと訳すのが誤りでした。必ずしも食パンを指すわけではないのでしょうか?

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/yutsumi1

pleaseなのでパンを取って(席から遠い所にあって)欲しい場合かな

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。