"They do not even ask questions."
Translation:Loro non fanno neanche delle domande.
What is the difference between NON ANCHE and NEANCHE? I've lost a heart for it!
In Italian "non+anche = neanche"; it is impossible to translate "not even" literally "non anche". Ok?
I don't think I explained it in the right way. I'll try again: 'neanche' is used to strenghten an idea you have already denied. "NON ci penso NEANCHE" "I do NOT EVEN think about it"
I'm a bit confused... My answer "non neanche fanno domande" is incorrect. The suggested answers are "Loro neanche fanno domande" and "Loro non fanno neanche delle domande." So does that mean neanche has to go after a verb unless there's an adverb before it?