"Antes del accidente él ha guiado."

Traducción:Vor seinem Unfall hat er geführt.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

Reporté con dudas: er hat vor dem Unfall geführt. En alemán usan sein para indicar que el accidente lo tuvo el, pero la frase en español no indica eso, sólo dice que hubo un accidente pero no necesariamente que le haya ocurrido a el. Comentarios?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
TorrentDuc
  • 25
  • 18
  • 1683

La traducción del alemán sería como bien dices: "Antes de su accidente él ha guiado", no coincide haciendo la traducción del español, que habla de un accidente, no del suyo. Has hecho bien en reportarlo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1683

Hola. ¿Qué pasó al final? En el ejercicio de elección múltiple solo da como respuesta válida "Vor seinem Unfall hat er geführt" y no "Er hat vor dem Unfall geführt" para la oración "Antes del accidente él ha guiado".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hfabres
hfabres
  • 22
  • 21
  • 21
  • 14

Cuando la traducción no es literal, se recibe mala nota, excepto cuando sea una expresión idiomática especial. En este caso Duolingo se toma la libertad de cambiar un artículo indicativo por el posesivo. Was ist?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

Debo arreglar esto...

Hace 3 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.