1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ellos están conociendo a los…

"Ellos están conociendo a los amigos de sus amigos."

Traducción:Sie lernen die Freunde ihrer Freunde kennen.

August 14, 2014

96 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin_Vidal

porque agrega el kennen del final si ya se entiende con que ellos estan aprendiendo/conociendo a los amigos de sus amigos?


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2361

Buena pregunta. Consultando en internet encontré que se trata del verbo separable "kennenlernen", compuesto de dos verbos, que significa "conocer a alguien o algo". "Kennen" es la partícula separable y por eso va al final de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Montero-G

No olvidando que el verbo "Kennenlernen" se aplica cuando conoces por primera vez a alguien


https://www.duolingo.com/profile/susana110784

Si conoces a alguien, es siempre la primera vez


https://www.duolingo.com/profile/FenandoSan1953

No siempre si conoces a alguien es por primera vez. En español tu puedes decir : "Yo te conozco", por ejemplo, si quieres decir que a esa persona ya la habías visto o conocido antes y en estos casos es, por ejemplo, cuando se aplica en alemán el verbo "kennen" (conocer). En español creo que no tenemos dos verbos diferentes para conocer y conocer a alguien por primera vez, cosa que sí sucede en alemán con "kennen" y "kennenlernen"


https://www.duolingo.com/profile/EmmEstrada

Creo que te refieres a conocer y reconocer, "Yo te conozco" es una expresión qué expresa reconocer.


https://www.duolingo.com/profile/angel.coro4

Tome su Lingote, es muy cierto!


https://www.duolingo.com/profile/carlosenri700935

Gracias por ese detalle que lo diferencia de kennen.


https://www.duolingo.com/profile/Teacher.eddy

Buenísima, el verbo kennenlernen, vaya... ya iba a empezar a quejarme con Duolingo jeje. Danke schön


https://www.duolingo.com/profile/Pedro203332

Gracias por la aclaracion, no lo entendia


[usuario desactivado]

    ¿Por qué pasa eso?


    https://www.duolingo.com/profile/JoaquinARG

    Así funcionan los verbos separables en alemán.

    Sie hat einen Rock an (anhaben= llevar puesto) Der Kurs Findet am Montag statt (stattfinden=tiene lugar/ocurre) Bitte füllen Sie das Formular aus! (Ausfüllen=completar/llenar)


    https://www.duolingo.com/profile/ESTER764272

    WOW! CLARÍSIMA EXPLICACIÓN. MUCHAS GRACIAS!


    https://www.duolingo.com/profile/ESTER764272

    PERFECTO. GRACIAS


    https://www.duolingo.com/profile/laura996262

    Porque el verbo es kennen lernen es verbo que se separa y la segunda parte va hasta el final


    https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
    • 2361

    ¿Qué pronombre es "ihrer" aquí? ¿Acusativo o dativo? No he podido compréndelo.


    https://www.duolingo.com/profile/josel85

    Ninguno de los dos. Es genitivo. En este caso se usa para expresar posesión. Por ejemplo, "Los amigos de mi amigo": die Freunde meines Freundes.


    https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
    • 2361

    Muchas gracias por la respuesta. Este es otro caso donde aparece una oración de un nivel más avanzado porque una palabra tiene varios "usos". En este caso, "ihrer" es tanto un pronombre genitivo, como bien indicas, pero también es dativo, entre otros más.


    https://www.duolingo.com/profile/laura996262

    Pero es dativo para el femenino pero el pronombre aquí esta en plural freunde asi que si, es plural del genitivo. Ya entendí. Eureka es genitivo plural des der des der


    https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

    Pero siendo genitivo plural, ¿no sería "ihren"?


    https://www.duolingo.com/profile/jss.___

    También está en español, Terri.


    https://www.duolingo.com/profile/mangel1799

    claro porque esta en plura y se colocan adicional una n


    https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

    Iba a decir que es dativo pero me ganaron.


    https://www.duolingo.com/profile/Anylend

    No entiendo el uso de los tiempos, por qué presente continuo contra presente simple? Es, para los alemanes, lo mismo uno que otro? En principio armé la oración como si estuviese hablando en continuo, aunque puse mal el orden del verbo.


    https://www.duolingo.com/profile/Wahrlacher

    No son lo mismo. En alemán se construye el presente continuo con la partícula gerade. Esta partícula aporta el significado que la acción se está realizando en este mismo momento. Ejs:

    Yo estudio alemán Ich lerne Deutsch (ij lerne doitsch)

    Yo estoy estudiando alemán Ich lerne gerade Deutsch (ij lerne gerade doitsch)

    Hay una importante diferencia de matiz, la primera significa que aunque estudio alemán no tengo por qué estar haciéndolo en este mismo momento. La segunda significa que ahora estoy estudiando alemán.


    https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

    Interesante...


    https://www.duolingo.com/profile/LauraCrono

    pero está bien la frase? porque según yo primero va "kennen" y al final "lernen"


    https://www.duolingo.com/profile/jss.___

    Interesante, Wahrlacher.


    https://www.duolingo.com/profile/JoakoXD

    Si esta oración está en presente continuo, no debería ir con la partícula "gerade"?, Alguien que me corrija por favor, gracias de antemano.


    https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

    Buena pregunta ojalá algún día sepamos: (die Antwort!).


    https://www.duolingo.com/profile/jcanizalesdiaz

    Creo que es sencillamente porque en castellano no hay un verbo que signifique lo mismo que kennenlernen en presente simple: Si ponen "ellos conocen a los amigos de sus amigos", es otro significado. Así que cuando construyeron el ejercicio tuvieron que usar presente continuo en castellano para transmitir lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/FenandoSan1953

    Estoy de acuerdo: "kennenlernen" es conocer a alguien por primera vez o "estar conociendo". Personalmente no me gusta mucho esa traducción, pero en castellano creo que no tenemos ese verbo, solo tenemos el verbo "conocer", que aplicamos tanto si decimos "¿Quieres conocer a Pedro?" (Willst Du Peter kenenlernen?), como si decimos "¿Conoces a Pedro?) (Kennst Du Peter?). Por tanto si "quitáramos" el lernen de la oración quedaría "sie kennen die Freunde ihrer Freunde" es decir, "ellos conocen a los amigos de sus amigos"


    https://www.duolingo.com/profile/Imed939056

    Una de las frases mas rebuscadas que he leido hasta ahora..jaja


    [usuario desactivado]

      No entiendo la oración.


      https://www.duolingo.com/profile/JoakoXD

      Yo me la imaginé así: Hay un par de personas hablando acerca de un grupo de 5 personas. Ese grupo de 5 personas tiene 2 amigos. Esos 2 amigos conocen 7 amigos más. Según ese contexto, el grupo de 5 amigos (ellos), está conociendo a los amigos del pequeño grupo de 2 personas, (los amigos de los amigos).


      https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

      Creo que eso suena igual de confuso pero ni modo.


      https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

      Repito , la gramática Alemana me Pela. Pero me gustan mucho los idiomas.


      https://www.duolingo.com/profile/CarlosRang926411

      Por qué la declinación es "ihrer"


      https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

      "ihrer" es genitivo, ¿no?


      https://www.duolingo.com/profile/sitometal

      O sea que también seria correcta?: Sie kennenlernen die Freunde ihrer Freunde. Danke sehr.


      https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

      No. Kennenlernen es un verbo separable, por lo tanto, cuando no va al final de la oración, el prefijo kennen debe separarse e ir al final.


      https://www.duolingo.com/profile/sitometal

      Danke sehr Freund für die Erklärung.


      https://www.duolingo.com/profile/laura996262

      No, eso estaría en español. Pero en español solo usamos "conocen" una sola palabra.


      https://www.duolingo.com/profile/samcorro

      Hola! Por favor que alguien me ayude con la siguiente duda: ¿no debería ir también en genitivo el plural de Freund? es decir: "Sie lernen die Freunde ihrer FREUNDEN kennen"

      Gracias de antemano!


      https://www.duolingo.com/profile/fabhidalgo

      Estás confundiendo el Dativo con el Genitivo. La terminacion EN se da en el dativo plural. En el genitivo se agrega "s" o "es" a los masculinos y neutros, el plural no se cambia.


      https://www.duolingo.com/profile/laura996262

      Exacto, tampoco lo entiendo


      https://www.duolingo.com/profile/Paola434502

      Porqué entonces me lo da erróneo y me pone como correcto: Sie machen Bekanntschaft mit Freunden ihrer Freunde???? No es justo si puse la respuesta correcta


      https://www.duolingo.com/profile/Franco764405

      Tengo una re mala leche con esta frase, me equivoco a cada rato >:v


      https://www.duolingo.com/profile/faraoantonio

      Estos verbos son conocidos como "Trennbare Verben", si gustan pueden echar un vistazo en foros o paginas para que puedan aclarar sus dudas.


      https://www.duolingo.com/profile/Roy462882

      Guau! verbos separables! por si era muy sencillo este idioma, ahora nos sorprende con esto jejeje


      https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

      La traducción es correcta


      https://www.duolingo.com/profile/afin968616

      Vaya! Qué debate sobre K ennenlernen que yo también coloqué primero kennen y finalmente lernen. Y bueno... Creo haber entendido la cuestión. Gracias por vuestras contribuciones.


      https://www.duolingo.com/profile/noraafernandez

      La traduzco correcta y me responde incorrecto


      https://www.duolingo.com/profile/noraafernandez

      Porqué me sale incorrecto, está igual a la traducción


      https://www.duolingo.com/profile/NicoleLaca3

      Cual es la estructura de esta cosa ????


      https://www.duolingo.com/profile/CarlosMili4

      Porque???. Que tiene que ver lernen ahi???


      https://www.duolingo.com/profile/mauravanro

      Tambien tuve problemas con el verbo kennenlernen pero ya comprendi


      https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

      Sie lernen gerade die Freunde ihres Freundes kennen. Warum wird das nicht akzeptiert?

      Fehler gefunden: Sie lernen gerade die Freunde ihrer Freundes kennen.

      Tippfehler werden normalerweise akzeptiert. Aber falls dadurch die Wortbedeutung falsch geändert wird, ist es ein inakzeptabler Fehler. Das ist ok


      https://www.duolingo.com/profile/Alejandro162670

      Es un caso GENITIVO habla de los amigos de sus amigos.


      https://www.duolingo.com/profile/MargaritaC668018

      No entiendo el "kennen" al final de la frase. Lei la explicación de" jrzpol", pero no entiendo la lógica gramatical de la composición de la frase


      https://www.duolingo.com/profile/jss.___

      El verbo en realidad es kennenlernen, pero ese es el infinitivo. Cuando conjugan este verbo, los alemanes lo separan para que a los extranjeros nos cueste más aprender alemán ;-)

      Joaquín ARG ha puesto estos otros ejemplos de verbos separables:

      • Sie hat einen Rock an. (anhaben = llevar puesto)
      • Der Kurs findet am Montag statt. (stattfinden = tiene lugar/ocurre)
      • Bitte füllen Sie das Formular aus! (ausfüllen = completar/llenar)

      Me temo que no hay más remedio que saber que existen e intentar aprender cómo se comportan (es decir, que hay una parte del verbo que se pone al final).


      https://www.duolingo.com/profile/laura996262

      Porqué en esta oración dice ihrer Freunde si es de sus amigos. No entiendo ihrer...


      https://www.duolingo.com/profile/laura996262

      Porqué ihrer Freunde


      https://www.duolingo.com/profile/Connor-10-10

      Esto se llama trenbahre(no se escribirlo)


      https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

      ¿ Por qué no EURER ? "sus" de Ustedes?


      https://www.duolingo.com/profile/judi451399

      Es una oracion muy compleja


      https://www.duolingo.com/profile/Minerva84343

      No me parece adecuado que se introduzcan verbos separables sin una sola nota explicativa ¿Por qué en alemán en duolingo casi no tiene nota o explicaciones?


      https://www.duolingo.com/profile/AlvaroGodino

      Aber… ich freue mich Sie kennenzulernen.


      https://www.duolingo.com/profile/jss.___

      Ich freue mich Sie zu kennenlernen?


      https://www.duolingo.com/profile/camiloreyesk

      Comparto mi respuesta: Sie lernen die Freunde ihren Freude kennen.

      ¿Está correcta? No y me acabo de dar cuenta que usé ihren, cuando debería ser ihrer del plural en genitivo.

      A mi juicio creo que la oración es un tanto compleja para unidad o tema reciente. Agregando además que se debe usar un verbo separable como el kennenlernen.


      https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

      Sie (Besitzer des Freundes) lernen ihren Freund kennen

      ABER

      Sie (Besitzer der Freunde) lernen den Freund ihrer Freunde (Besitzer des Freundes) kennen.

      Der "Freund" kann nur einen Besitzer haben. Wer der Besitzer wird durch das Possesivpronomen angezeigt


      https://www.duolingo.com/profile/EmilioNDA1

      Puse la frase exactamente como me había aparecido en el ejercicio anterior y me la califica mal porque ahora resulta que al final hay que poner kennen. Es muy confuso que no sean congruentes a la hora de calificar


      https://www.duolingo.com/profile/Fahrenheit106943

      Están conociendo = gerundio correcto? Porque lernen GERADE kennen es falso?


      https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

      Sie lernen gerade die Freunde ihrer Freunde kennen.

      oder

      Sie lernen die Freunde ihrer Freunde gerade kennen.

      Die beiden Sätze sind grammatikalisch richtig. Aber im Deutschen existiert das "Gerundium" nicht als eigene Form. Das Wort "gerade" ist nur eine Hilfskonstruktion. Diese Konstruktion hört sich nicht gut an.


      https://www.duolingo.com/profile/Moy538411

      Escribí la respuesta correcta y la tomó como mala


      https://www.duolingo.com/profile/tina215551

      Warum ist , sie lernen gerade die Freunde ihrer Freund kennen, falsch ?


      https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

      "Sie lernen gerade die Freunde ihrer Freunde kennen"

      • Du hast das Plural "e" vergessen

      https://www.duolingo.com/profile/jorge.calvar

      Por qué no se puede poner seiner en vez de ihrer???


      https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1
      • ER lernt die Freunde SEINER Freunde kennen

      • SIE lernen die Freunde IHRER Freunde kennen


      https://www.duolingo.com/profile/Tompolaroid

      hasta aqui llego mi amor por duolingo. es desgastante


      https://www.duolingo.com/profile/Tompolaroid

      la traduccion al español es tan pero tan mala que es imposible generar un conocimiento constante y valido.


      https://www.duolingo.com/profile/Ana888121

      ¿No entiendo por qué dos verbos? Es como decir: "Ellos aprenden conociendo a los amigos de su amigo". No tiene sentido, es que ni se puede escrubir de algún modo lógico. Lernen es aprender, kennen es conocer. Uno no aprende amigos, los conoce.


      https://www.duolingo.com/profile/Ana888121

      Aunque ya viendo algunos comentarios entendí que existe en alemán el verbo kennenlernen, que es separable y por eso una parte va al comienzo y la otra al final. Es diferente conocer algo (previamente conocido) y otra es conocer algo por primera vez. Muy confuso, el alemán y sus palabras compuestas son una locura.


      https://www.duolingo.com/profile/MaciasRoberto

      kenner es conociendo, no aprendiendo que es Lerner


      https://www.duolingo.com/profile/JoseMiguel42691

      "Sie lernen ihre Freunde ihrer Freunde kennen" Yo lo pondría así, cambiabdo el "die" por el "ihre"...corrijanme si no estoy en lo correcto


      https://www.duolingo.com/profile/FenandoSan1953

      En mi opinión, tu respuesta se traduciría al español así "Ellos conocen ("por primera vez") a sus amigos de sus amigos", lo que no tiene mucho sentido. Por eso hay que poner "die" y no "ihre" como tú sugiieres...


      https://www.duolingo.com/profile/CrisPe6

      El kennen deberia ser usado. Existe razón para lo contrario?


      https://www.duolingo.com/profile/Fabio910736

      Lo escribí correctamente dos veces y no acepta mi respuesta

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.