Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eso es aquí claramente el gasóleo."

Traducción:Das ist bei uns ganz klar der Diesel.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4

Lo reporté pero, la frase en español parece no tener sentido o si?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AndresC.
AndresC.
  • 25
  • 12
  • 10

Por lo menos no hay mucha concordancia que digamos entre la frase en alemán y la traducción que han puesto al español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nutria69

Coincido con vosotros

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MariaPianoia

Según mi opinión la traducción al español no tiene ningún sentido. Eso y aquí no corresponden con la misma distancia: "eso" es un demostrativo que indica un objeto en un espacio distinto al de la persona que habla, mientras que "aquí" es un adverbio que señala el espacio de la persona que lo pronuncia. Dos espacios distintos de un mismo sujeto (el gasóleo) en la misma oración es claramente un error. Y el que se traduzca "aquí" como "bei uns" es otra aberración semántica.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AndresC.
AndresC.
  • 25
  • 12
  • 10

Parece que no le atinan tampoco en otros idiomas .

https://www.duolingo.com/comment/556416

Hace 2 años