"Eso es aquí claramente el gasóleo."

Traducción:Das ist bei uns ganz klar der Diesel.

August 14, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/SonMauri

Lo reporté pero, la frase en español parece no tener sentido o si?

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/AndresC.

Por lo menos no hay mucha concordancia que digamos entre la frase en alemán y la traducción que han puesto al español.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/nutria69

Coincido con vosotros

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/MariaPianoia

Según mi opinión la traducción al español no tiene ningún sentido. Eso y aquí no corresponden con la misma distancia: "eso" es un demostrativo que indica un objeto en un espacio distinto al de la persona que habla, mientras que "aquí" es un adverbio que señala el espacio de la persona que lo pronuncia. Dos espacios distintos de un mismo sujeto (el gasóleo) en la misma oración es claramente un error. Y el que se traduzca "aquí" como "bei uns" es otra aberración semántica.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/AndresC.

Parece que no le atinan tampoco en otros idiomas .

https://www.duolingo.com/comment/556416

February 20, 2016
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.