- Foro >
- Tema: German >
- "Eso es aquí claramente el ga…
"Eso es aquí claramente el gasóleo."
Traducción:Das ist bei uns ganz klar der Diesel.
August 14, 2014
5 comentarios
Según mi opinión la traducción al español no tiene ningún sentido. Eso y aquí no corresponden con la misma distancia: "eso" es un demostrativo que indica un objeto en un espacio distinto al de la persona que habla, mientras que "aquí" es un adverbio que señala el espacio de la persona que lo pronuncia. Dos espacios distintos de un mismo sujeto (el gasóleo) en la misma oración es claramente un error. Y el que se traduzca "aquí" como "bei uns" es otra aberración semántica.