Translation:The horse cannot be bought.
Does this mean "The horse must not be bought." (as a sort of command) or "This horse is not for sale.", or something else?
The sentence sounds a bit strange to me with the infinitive 'kopen'. More usual would be 'het paard is niet te koop' (the horse is not for sale).
Confirmed. "Het paard is niet te koop" is correct; the Dutch sentence must be changed!
"the horse is not for sale" is the English format. Houses are 'te koop' in Dutch but 'for sale' in English
not accepted was: "The horse is invaluable.", (therefore is so priceless that it is not to be bought)
Does anyone know what the English translated idiom is for this? I've never heard this phrase in the UK