"It will touch every part of the country."

Tradução:Isso vai afetar cada canto do país.

May 18, 2013

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/viannagleide

touch /tʌtʆ/ US UK verbo & substantivo • verbo (3a pess sing -ches) 1 [transitivo] tocar (em)

Someone touched me on the shoulder. Alguém me tocou no ombro

2 [intransitivo] tocar-se Our knees were touching. Nossos joelhos estavam se tocando.

3 [transitivo] COMOVER, tocar
It touched me that the old man remembered me. Comoveu-me que o velho se lembrasse de mim.

4 [transitivo] (em frases negativas) tocar em You haven't touched your food. Você não tocou na sua comida.

5 [transitivo] igualar

Fonte: Dicionário Longman

Acho muito lógico o fato de uma notícia trágica vá COMOVER cada parte do país

August 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Batisqui

Outra maneira de dizer o mesmo, ou, não?

May 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Reginaldo_Prata

Ele Tocará = Ele vai tocar

September 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Jucy1

podemos dizer sim" isso tocará ou afetara todo o canto do país ou mesmo" afetara todo o país.

September 30, 2013

https://www.duolingo.com/profile/josejjo6

She touched my heart with her words!

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/neder

vai atingir cada parte do pais.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/querrols

"Isso" é pronome relativo, que realmente pode ser aceito na tradução de "it". Mas o pronome "it" é reto e neutro, e em portugues nao temos o neutro, mas as variações feminina e masculina. Assim, sem o contexto, "it" pode ser naturalmente traduzido por "ele" ou "ela" e o doulingo deveria aceitar também estas duas opções.

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ifbarreto

Esta mesmo incorreto dizer "em toda parte do pais?"

December 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bartolomeu656685

Gramatica à parte..esta é a maior pegadinha!!!!!!!

September 30, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.