"¡Mira esta niña!"

Traduction :Regarde cette fille !

August 14, 2014

15 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/dani90182

Je pensais qu'une personne était toujours précédée par "a", peu importe qu'elle soit un complément d'objet direct ou indirect. Du coup je m'attendais à " Mira a esta niña"... Y aurait-il des exceptions? Merci d'avance pour la réponse

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/28Nores

Que dit la grammaire ? La préposition "a" est obligatoire devant un codirect de personne si 1. la personne est déterminée dans l'esprit ou bien représentée par un pronom et 2. si elle fait l'objet d'une action physique ou morale de la part du sujet. Je pense que cette personne est bien déterminée par "esta" (cette fille et pas une autre) et fait l'objet d'une action physique (mirar) (§ 749 de Jean Bouzet). De plus , c'est un verbe de perception et cette catégorie de verbe exclut la préposition lorsque le complément représente des personnes sous la forme d'un collectif ou d'un pluriel indéfini (ibid § 754) , ce qui n'est manifestement pas le cas ici. ALORS ? Que devons-nous conclure devant cette exception ou cette erreur ? Si DL pouvait nous éclairer...

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mireillebl2

Fille, fillette, petite-fille. Je croyais que ces trois mots pouvaient être traduits par niña.

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/28Nores

moi aussi

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/oceane.batard

Pourquoi on ne compte pas juste "regardez cette fille" alors qu'il est proposé dans les traductions !?

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

mira est la « tú » forme de l'impératif. mire(n) est la forme pour « vous ».

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jean-YvesG5

fille, fillette, petite fille

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

On m'a donné faux pour ''regarde cette fillette'' au profit de: Tu as utilisé le mauvais mot. Regarde cette enfant-ci !

Signaler un problèmeDiscuter de la phrase (14)

Refusé et signalé. Mars 2017

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cisco.lem

"nina" peut-être aussi traduit par gamine, et qui veut dire fillette ou petite fille en français...

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fakhouri-a

on peut dire miran esta nina

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/france72912

moi mon point est pourquoi: Regardez n'est pas accepté. Quelqu'un peut m'éclairer svp. merci

January 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Regardez cette fille = Mire (Miren) (Mirad) a esta niña

February 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/france72912

Merci :-)

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Voici ce que j'ai tiré d'un livre d'espagnol: On doit employer la préposition ''A'' devant un nom commun précédé de l'article défini, d'un démonstratif, d'un possessif, ou d'un numéral: Es interesante escuchar a este conferenciante.

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Mira A esta niña. Tourjous pas corrigé. Décembre 2017

December 18, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.