"No es para usted."
Translation:It is not for you.
To get you accustomed to both forms.
Tu is the familiar form.
Usted is the polite form, and it conjugates like
Why doesn't this mean: "No, it is for you." As though I were answering a question?
I wished u would know German and France and could tell me which one is harder
I do know some French. But here's the thing. Just because someone else thinks language A is easier than language B doesn't mean it is, or that you will have the same opinion. Everyone is different and everyone's experiences are different.
oh OK I see :) and from you're experince where would u place France from all the MAJOR langaues that you've learnt?
tú is the informal singular "you".
usted is the formal singular "you".
Unless you're in Spain,
ustedes is the only plural "you".
kk thanks!! And in spain? :) whats the other pl you [its not so hard as in German lang has much more personals :px
In Spain, the familiar form of the plural "you" is "vosotros/vosotras".
oh ok thx!! And al and del are for masculine singular only or fur femanine as well? thx
And al and del are for masculine singular only or fur femanine as well?
de+el, so yes, these are only for the masculine singular because the contraction there of the preposition and the article is required. But it does not contract with the feminine article, so the equivalent would just be
a la and
when do u start to learn deutsch?
Ha! :) Actually, I was thinking about picking up Welsh now that it's in beta. I'm curious how similar or different it is to Irish.
ah I see.. I wished u would know German and France and could tell me which one is harder.. Im more into the big langaues :D but gl to you too :)
The comma changes the meaning drastically.
The sentence in this lesson is "No es para usted", or "It is not for you."
With a comma, it would be "No, es para usted" or "No, it is for you."
"He is not for you" would need a clarifying noun: "Él no es para usted." If the conversation has been about a person, you can leave off él or ella because it's already understood. Otherwise, we would presume you're referring to a thing.
Usted/Ustedes is the formal form of tu/vosotros. Some countries, mostly in americano latino, primarily use Usted/Ustedes to mean you, and other Spanish countries (such as Spain I think) only use Usted/Ustedes when, for example, you are talking to the Pope!
So in Spain Spanish it should be "it's not for u" instead of "it's not for you"?
USES FOR POR:
Expressing movement along, through, around, by or about: Anduve por las calles de la ciudad. I walked through the streets of the city.
Denoting a time or duration when something occurs. Viajamos por tres semanas. We're traveling for three weeks.
Expressing the cause not the purpose) of an action: Me caí por la nieve. I fell down because of the snow.
Meaning per: Dos por ciento.Two percent.
Meaning supporting or in favor of: Trabajamos por derechos humanos. We work for human rights.
Introducing the agent of an action after a passive verb: Fue escrito por Bob Woodward. It was written by Bob Woodward.
Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane.
Used in numerous expressions: Por ejemplo. For example. Por favor. Please.
USES FOR PARA:
Meaning for the purpose of or in order to: Para bailar la bamba, necesita una poca de gracia. In order to dance the bamba you need a little grace.
With a noun or pronoun as object, meaning for the benefit of or directed to: Es para usted. It's for you.
Meaning to or in the direction of when referring to a specific place: Voy para Europa. I'm heading to Europe.
Meaning by or for when referring to a specific time: Necesito el regalo para mañana. I need the gift for tomorrow. Vamos a la casa de mi madre para el fin de semana. We're going to my mother's for the weekend.
Why is, "it is not yours" wrong? "for you" and "yours" seem the same to me. Or can you only say "no es suyo" in spanish to mean "it's not yours"?
Something that is for you does not have to be yours yet.. if i buy something for you, I may not have given it to you yet, so it could still be mine
MsLibbyTW, I think you are correct about "no es suyo" makes sense for "it is not yours," a possessive pronoun.
Can we use the phrase: «No es por usted?», instead of «No es para usted?». Does the word "por" has the same use as the word "para"?
While I translated this correctly, I have the same question. When do you use "por" and when "para"?
Both Spain and Latin America use usted/ustedes. It's Latin America that doesn't use vosotros/vosotras.
tú = you, singular, familiar
usted = you, singular, polite
vosotros = you, plural, familiar, masculine
vosotras = you, plural, familiar, feminine
ustedes = you, plural, polite
Variations of "It is not for you":
No es para ti. (singular, informal) - used in most of Latin America
No es para vos. (singular, informal) - used in some Latin American countries
No es para usted. (singular, formal) - used in Spain and Latin America
No es para vosotros/vosotras. (plural, informal) - used in Spain
No es para ustedes. (plural, formal (or also informal in Latin America)) - used in both
How do you get Duo to single space this stuff???
Is this is "it is not for you" how would you say "no, it is for you"?
Just the way you did: With a well-placed comma:
No, es para usted.
You probably COULD say that, it would depend on what your conversation was about. "It is not for you" is probably more likely to be something one might say though.
Not necessarily. Without the context of this sentence all valid translations should be accepted.
It can be either, depending on context. Prepositions don't map cleanly between different languages.
Yes, "No es para tú" would be for a more informal register.
Ack, you're right. That was a stupid mistake on my part.
Perhaps. We'd need a native speaker to say whether that's idiomatic, though.
Thank you very much for your help. I am now overwhelmed by the uses of por vs para :) but my question as been answered! Thank you!
"that" and "it" are not the same thing.
That is not for you = Eso no es para usted.
I don't agree that "This is not yours" is incorrect. This is not for you, implies ownership. This is for you means it is yours. A message: Oh that is not for you is the same thing as, Oh that is not yours. It seems the same thing in English even though it does not in Spanish.
I'm no where near fluent, but I have always heard "no es para ti" is that correct, or is ti insted of tu considered some sort of slang?
English only has one form of "you" that covers singular, plural, informal, formal, subject, and object.
In Spanish, the singular informal "tú" is the subject and "ti" is the object of a preposition.
Think of I/me, we/us, he/him, she/her/ they/them.
Hi, cleopatra. Please see my earlier post about the different translations of this sentence using the various forms of "you." Basically, "Tú" is the informal "you" (used with friends, family and children). "Usted" is the formal "you" (used with strangers, people of a higher social rank, or as an indication of respect). Actually, "ti" is what you would have to use here as the object of the preposition "para." And, don't forget to use the accent when you do use "tú" because "tu" (without accent) is a possessive pronoun meaning "your."
How would you say "No, it's for you!" Would that be similar, but with the comma? "No, es para usted"
The non-turtle version of the audio is very fast .... sounds like, "no espera usted" (as in "wait")
"It" and "this" are not interchangeable, no.
This is not for you = Esta no es para usted.
Spanish says "no es" the way English says "is not". You would not say "not is", and you don't say "es no".
I just got this sentence right after the last time i got it whats up with that???
I also occasionally get the same sentence (in different formats) a few times in a row. The program randomly pulls sentences from the lesson pool, and sometimes random will get you the same thing twice in a row. I suppose it's possible for them to program in a check against whether a sentence had just been selected, but on the other hand, repetition is good for learning.
"No it is not for you" is a semantically sound sentence. I think it should be accepted along with the other two.
"No, it is not for you." and "It is not for you." are different sentences in English as well as Spanish. "No, no es para usted." vs. "No es para usted."
"No" is an independent clause as is "it is not for you."
You can't just add in extra words that are not present in the Spanish and expect your translation to be correct.
There is a comma after no..so i wrote no its not for you..and it marked me wrong. Unfair
Even if there were a comma after "no" (which there isn't), that would read "No, es para usted" or "No, it is for you." You pulled in a second "no" out of thin air.
tú = you (singular, informal)
usted = you (singular, formal/polite)
vosotros/vosotras = you (plural, informal, not used in all dialects)
ustedes = you (plural, formal/polite)
I used: This isn't for you. I think that should be considered correct idiomatic English..
I put no it is not for you and it said i got it wrong and that it should be it is not for you
"No es para usted." means "It is not for you." Literally: "Not it is for you." "No, no es para usted." means "No, it is not for you." Literally: "No, not is it for you."
If you left off the "No" then you just have, "Es para usted." which means "It is for you."