Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"En diferentes lugares, en momentos diferentes"

Traduction :Dans différents lieux, à différents moments

0
il y a 4 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Flink91
Flink91
  • 16
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2

Pourquoi pas endroit ?

6
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/peniscola59

je pense que ça devrait être accepté

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/baxx0

je suis d'accord

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/KERLULU

pourquoi, l'adjectif est une fois avant le nom, et une fois après?

2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/DylPickle2
DylPickle2
  • 25
  • 15
  • 14
  • 10
  • 167

La signification du mot change. "diferente" avant le nom correspond au mot anglais "various", et "diferente" après le nom correspond au mot anglais "different". En français, on utilise "différents" pour les deux significations (ou parfois "divers" correspond au mot anglais "various" et à "diferente" avant le nom).

1
Répondreil y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Calautine

Toujours pas de réponse à propos de la place de l'adjectif?

1
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/CdMcOZPc

Et la place de l’adjectIf ? pourquoi une fois à gauche du nom et ensuite à droite du nom???

1
Répondreil y a 6 mois

https://www.duolingo.com/VeroniqueD352045

endroit est correct aussi

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lougri002

je ne vois pas pourquoi "endroits" n'est pas admis ... plus de souplesses dans les traductions svp !!!!

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/kilima1

endroit pourait aussie marcher

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Calautine

même question que KERLULU restée sans réponse, à propos de la place de l'adjectif.

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/alejandro161826

étant français, nous disons rarement en différents leiux, on préfère à plusieurs endroit

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Lougri002

ce qui est sûr c'est qu'en français on mettrait un "s" à endroit ... qui à mon sens en effet est un synonyme de lieu. par contre différents et plusieurs ne sont pas vraiment synonymes ...

0
Répondreil y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Amine106575

Déjà "AUX différents moments" et non pas à différents moments !! Sinon je suis d'accord avec Yves, soyez souple dans les traductions SVP !!! Merci.

0
Répondreil y a 6 mois

https://www.duolingo.com/LyneL19
LyneL19
  • 23
  • 18
  • 8

Dans la proposition momentos diferentes pour traduire en français et quand je traduit la même phrase en espagnol elle met erreur car elle m'offre diferentes momentos je crois qu'il s'agit d'une erreur mercibde faire la vérification

0
Répondreil y a 3 mois