Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/cupberry

Correcciones en las traducciones grupales

¡Hola!

Traducir es una tarea complicada. Traducir de forma grupal aún más. Puede ser divertido, pero llega a ser exasperante.

Mucha gente traduce literalmente las frases sin traducir el significado ("to pretend" como "pretender" en lugar de "fingir" y cosas así...)

No se trata de calcar cada palabra en el idioma original y buscarle un equivalente en el propio, sino de traducir la frase y el texto como un todo, teniendo en cuenta el contexto, el signficado global de la frase, etc.

Entiendo que existen modismos y diversas formas de expresar una misma idea en castellano, pero lo que no veo correcto es que se rehagan frases sólo por el hecho de recibir un mérito. Mérito que no se merece porque, además, se hace mal. Es RIDÍCULO que se hagan nuevas traducciones a textos que ya están bien traducidos.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/AdrianaTor4

Llevo mucho tiempo padeciendo esa misma situación. No es un problema de bajo nivel en un idioma, que sería totalmente comprensible y perdonable, sino de nula comprensión lectora en AMBOS idiomas (doy por hecho que uno de ellos es el materno, o al menos, se tiene un buen nivel en él), así como un profundo desprecio a la lengua, al texto y a la inteligencia en general.

Esa gente no va a cambiar. Ni siquiera creo que se den por enterados.

Cuando me "re-traducen" a peor, tengo un protocolo bien establecido: voto negativo y reemplazo la traducción. Frase por frase, si hace falta. Así sé que al menos no se llevarán ningún mérito por ello. Otra cosa es cuando me corrigen algo en lo que me he equivocado, o no he estado muy fina. Entonces voto positivo, no faltaba más.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cupberry

Es exactamente lo mismo que hago yo. Pero me enerva sobremanera, jajajaja.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dan_lux

Estoy de acuerdo contigo, la ética juega un papel muy importante al momento de "hacer alguna corrección", mas aun cuando la traducción es subjetiva. Incluso debería existir un filtro que impida "corregir una oración" que es buena! saludos!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/noseavg
noseavg
  • 19
  • 5
  • 23

Hola a todos, al parecer son conocedores de la secciòn de Inmersión, de la cual no entiendo mucho a pesar de que ingreso, por invitación de Doulingo, cada que termino una secciòn. Pero tengo varias dudas al respecto, al principio cuando terminaba una lecciń me deciá que ya podia traducir hasta 95%, aunque yo sé que eso no era cierto, pero avance niveles y ahora me dice que solo puedo traducir 65% ¿ustedes entienden como se determina eso en el programa? Comento que al principio Doulingo me ponía textos con varias frases hasta párrafos sin estar previamente traducidos, por alguien, en cambio ahora son todos ya previamente traducidos en donde me encuento con horaciones que tienen hasta 53 intervensiones ¿?. ¿qué determina que escrito te oferta? Sé que uno puede selecionar textos a traducir en la sección de inmersión pero ya hace tiempo que no me meto a dicha sección. Aprovecho para agregar una liga que cuando me tropieso con palabras que no vienen en los diccionarios por lo menos en algunos caso me ha orientado por donde buscar http://www.urbandictionary.com/. Saludos cordiales y espero sus comentarios a mis preguntas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cupberry

La verdad es que no puedo responderte a eso, yo las traducciones las hago de forma aleatoria, o bien de textos que me interesan o bien de algún tema que me aparece sin más. Tampoco cierro traducciones al 100%. muchas veces sólo traduzco frases que sé que puedo traducir o mejoro otras que creo que lo necesitan.

En cuanto a la web que citas, yo también la uso. Es muy útil para encontrar traducciones de términos que no se enseñan por métodos tradicionales.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaH20

Tienes toda la razón!

Hace 4 años