"A usted le gusta Viena."

Traducción:Sie mögen Wien.

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 13

Y eso que todavía no vimos "usted", esa es la lección que viene...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/und977242

aun no vimos usted!!

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/thylord7

a usted le gusta viena se traduce du magst Wien... no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SonMauri
SonMauri
  • 21
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

No, du magst es segunda persona informal, en español a ti te gusta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jeemalsado

Pero por qué es igual que "A ellas les gusta Viena" "Sie mögen Wien"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 13

Porque el alemán es así xD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NAR90
NAR90
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6

Estos alemanes, arruinaron Alemania. XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Radsvin

Lol. ... pero tampoco detecta como válido si pones "Ihnen mögen Wien", llega a ser un poco confuso.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carl710
carl710
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2

Möchten y mögen no pueden usarse para este caso???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

mögen: ich mag [dich], du magst [deine Schwester], er mag [seinen Hund], wir mögen [große Städte], ihr mögt [Kunst], sie mögen [die Suppe] (~a ellos les gustan la sopa] . --> 'mögen' puede usarse.

'möchten': ich möchte [ein Glas Wasser] (~por favor, un vaso de agua.), du möchtest [laufen], er möchte [einen Hund haben], wir möchten [in große Städte reisen], ihr möchtet [heiraten], sie möchten [Suppe] (~por favor, queremos tener una sopa.)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Radsvin

De acuerdo, pero en la frase "Sie mögen die Suppe" hay un pequeño error en la traducción, es apenas perceptible, pero vale la pena recalcarlo para no confundir a nadie, no está bien escrito "A ellos les gustan la sopa" correctamente se dice "A ellos les gusta la sopa" sin la "n", ya que te estás refiriendo a una sola cosa, en este caso la sopa, cuidado al escribir que a veces nos comemos o agregamos letras o pasan errores muy pequeños desapercibidos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RobertoDuffer

Gracias. Me quedo claro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Radsvin

Me agradaría saber si la traducción "Ihnen mögen Wien" también es correcta. Si alguno sabe por qué está bien escribirlo así o por qué no, le agradecería que me lo explicara. Viel Glück und sehen Wein Wien!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 23
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 189

Ihr mögt Wien por que no es válido. Si solo se está refiriendo a una sola persona. BITTE , alguien me aclare.

Hace 5 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.