Translation:The dinner has not had the slightest effect on her.
Either my translation "The dinner did not have a minimal effect on her," is wrong and should not have been accepted, or this sentence is very ambiguous. "The slightest" effect carries a contrary connotation in English. Insights?
I have obviously misunderstood something. I thought that with a noun beginning with a vowel you used uno, which is contracted into un' because of the initial vowel in the following word. Since this example has "un effetto" and not "un'effetto" and there are no comments regarding this, I am obviously confused. Is it only in front of certain vowels? Have I got it wrong altogether? :(
There's a gender difference: the masculine indefinite article is "un" before vowels so there's no need to truncate, while the feminine indefinite article is always "una" so it must be truncated to un' before vowels. They sound exactly the same though.
I have now figured out my mistake. 'Uno' isn't used in front of initial vowels, only before certain initial consonants or consonant combinations, so no need to drop the 'o' in 'uno' when it is used because it isn't followed by an initial vowel. Here, the noun doesn't start with one of those consonants or consonant combinations, so not 'uno'. So, obviously, un effetto makes perfect sense. :)
uno with nouns starting with z, s + another consonant, z, gn, pn, ps, x and y.
UK, Collins (2011-10-31). Collins Easy Learning Italian Grammar (Italian Edition) (Kindle Locations 1148-1151). HarperCollins UK. Kindle Edition.
You fooled me too :-(