1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Darum halte ich nichts von Ö…

"Darum halte ich nichts von Öffnungszeiten."

Übersetzung:That is why I do not think much of business hours.

August 14, 2014

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/sykano

Das ist halt echt wieder so ein Satz den man auf zig Weisen übersetzen kann. Und "do not think much" finde ich schon sehr ungenau übersetzt für eine Musterlösung! Von etwas nichts halten ist ja schon stärker als von etwas wenig bzw. nicht viel halten.

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Wir sagen das aber halt einfach so. Von meinem Bauchgefühl her sind „to not think much of sth.“ und „von etw. nichts halten“ eine gute Gleichung.

Würde man z.B. sagen „That is why I don't think anything of business hours.“ (m.M.n. ist „opening times“ eine bessere Übersetzung zu „Öffnungszeiten“ aber ich schweife jetzt vom Thema ab :P), wäre das meiner Ansicht nach viel abwertender als „Darum halte ich nichts von Öffnungszeiten“, und hätte auch etwas herablassendes an sich, was ich nicht genau beschreiben kann, aber irgendwas, das ich bei „halten“ nicht wahrnehme.

Würde man aber sagen „That's why I think nothing of opening times.“, wäre das sogar noch komischer. „To think nothing of sth. (often so.)“ ist wirklich sehr stark (und etwas veraltend), und so würde ich es mir überlegen, das mit „Darum hasse ich Öffnungszeiten.“ zu übersetzen.

Natürlich ist das letzten Endes nur meine Meinung, aber ich glaube, „(nichts) von etw. halten“ kann man einfach nicht direkt ins Englische mit Erfolg übersetzen, und deswegen habe ich kein Problem damit, dass Duo „nichts von etw. halten“ zu „to not think much of sth.“ übersetzt.

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GiannaMF

Ist das nicht super falsch übersetzt? Es geht im deutschen um die Meinung über die Öffnungszeiten und nicht darum an diese zu denken

January 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/deromen

"think much of sth." - "viel von etw. halten" bzw, "not think much of sth." als entsprechendes Gegenteil ist schon korrekt (man könnte im Deutschen ja auch sagen, dass es nicht darum geht, etwas zu halten).

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Ganz genau, und als Ergänzung; „to (not) think much of sth.“ ist ein Idiom, d.h. ist nicht wörtlich zu verstehen, also geht es nicht darum, wie oft oder häufig man an irgendetwas denkt, sondern tatsächlich was man davon hält bzw. dass er nichts davon hält.

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lafruu

When do you use hours and when times?

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GertrudWee

Wenn duolingo Öffnungszeiten mit "buisiness hours" übersetzt, dann sollte das auch in den vorgeschlagenen Übersetzungen vermekt werden. Für mich sind buisiness hours Geschäftszeiten oder -stunden.

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jrgen792736

opening hours wurde akzeptiert

September 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Superapache

Ich finde "disapprove" sollte in diesem Zusammenhang auch funktionieren..

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Nine613011

"believe" ?

August 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Inge-Elisa

For German to difficult !

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Markus907193

Die Übersetzung hat ja mal gar nichts mit dem deutschen Text zu tun. Die sollten mal ein Muttersprachler einstellen. :/

May 26, 2019
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.