1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Darum halte ich nichts von Ö…

"Darum halte ich nichts von Öffnungszeiten."

Übersetzung:That is why I do not think much of business hours.

August 14, 2014

52 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/sykano

Das ist halt echt wieder so ein Satz den man auf zig Weisen übersetzen kann. Und "do not think much" finde ich schon sehr ungenau übersetzt für eine Musterlösung! Von etwas nichts halten ist ja schon stärker als von etwas wenig bzw. nicht viel halten.


https://www.duolingo.com/profile/Magda557936

Ich stimme zu! ich habe ohne "much" übersetzt, und prompt war das als falsch angegeben. Täuschend und irreführend


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Wir sagen das aber halt einfach so. Von meinem Bauchgefühl her sind „to not think much of sth.“ und „von etw. nichts halten“ eine gute Gleichung.

Würde man z.B. sagen „That is why I don't think anything of business hours.“ (m.M.n. ist „opening times“ eine bessere Übersetzung zu „Öffnungszeiten“ aber ich schweife jetzt vom Thema ab :P), wäre das meiner Ansicht nach viel abwertender als „Darum halte ich nichts von Öffnungszeiten“, und hätte auch etwas herablassendes an sich, was ich nicht genau beschreiben kann, aber irgendwas, das ich bei „halten“ nicht wahrnehme.

Würde man aber sagen „That's why I think nothing of opening times.“, wäre das sogar noch komischer. „To think nothing of sth. (often so.)“ ist wirklich sehr stark (und etwas veraltend), und so würde ich es mir überlegen, das mit „Darum hasse ich Öffnungszeiten.“ zu übersetzen.

Natürlich ist das letzten Endes nur meine Meinung, aber ich glaube, „(nichts) von etw. halten“ kann man einfach nicht direkt ins Englische mit Erfolg übersetzen, und deswegen habe ich kein Problem damit, dass Duo „nichts von etw. halten“ zu „to not think much of sth.“ übersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/GiannaMF

Ist das nicht super falsch übersetzt? Es geht im deutschen um die Meinung über die Öffnungszeiten und nicht darum an diese zu denken


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"think much of sth." - "viel von etw. halten" bzw, "not think much of sth." als entsprechendes Gegenteil ist schon korrekt (man könnte im Deutschen ja auch sagen, dass es nicht darum geht, etwas zu halten).


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Ganz genau, und als Ergänzung; „to (not) think much of sth.“ ist ein Idiom, d.h. ist nicht wörtlich zu verstehen, also geht es nicht darum, wie oft oder häufig man an irgendetwas denkt, sondern tatsächlich was man davon hält bzw. dass er nichts davon hält.


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

Dass "to think much of..." ein Idiom ist, habe ich nicht gewusst. Daher ist mein Satz "that is way i do not think a lot of opening hours" wahrscheinlich falsch. Also auch mit "much", aber mit "opening hours" akzeptiert Duo meinen Satz nicht. "that is way i do not think much of opening hours" Das melde ich heute 28.04.20


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Mit dem Austauschen von „much“ mit „a lot“ habe ich kein Problem. Es kann aber sein, dass es zurzeit keine Lösungen mit „a lot“ gibt. Wenn das der Fall ist, sollten sie auf jeden Fall gemeldet werden.

Deine Lösung müsste aber abgewiesen werden, weil du „way“ statt „why“ geschrieben hast. Normalerweise darf ein Buchstabe falsch sein und die Antwort wird noch als richtig gelten mit der Nachricht, dass ein Tippfehler in der Antwort war, aber da du mit deinem Tippfehler ein anderes Wort geschrieben hast („way“ heißt u.a. „Weise“ und „Weg“ auf Deutsch), dürfte dein Satz nicht angenommen werden.


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

Ja vor lauter Öffnungszeiten/Geschäftszeiten, bzw. dem Austausch von "a lot" in "much" habe ich den Tippfehler total übersehen. Dankeschön für Deine Antwort.


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Wenn duolingo Öffnungszeiten mit "buisiness hours" übersetzt, dann sollte das auch in den vorgeschlagenen Übersetzungen vermekt werden. Für mich sind buisiness hours Geschäftszeiten oder -stunden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wäre wirklich schön, wenn die Wörterbuchhilfen zumindest ein wenig in die richtige Übersetzungsrichtung weisen würden, hier z. B. "think of" für "halten von". So ist es völlig irreführend und dann sollte man lieber ganz darauf verzichten. Habe es als falsche Wörterbuchhilfen gemeldet!


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Ich habe die Wörterbuchhilfen seit Jahren nicht mehr benutzt, also kann ich hier völlig danebenliegen, aber ich glaube, die können nur Übersetzungen zu einzelnen Wörtern anzeigen.

D.h. sie können nicht erkennen, dass es sich hier um „to think of“ bzw. „halten von“ handelt. Alles, was sie hier machen können, ist die häufigsten Übersetzungen von jedem Wort anzeigen bzw. „to think“ = „denken“, „halten“ = „to hold“.

Perfekt ist das auf keinen Fall, und teilweise deswegen habe ich aufgehört die Wörterbuchhilfen zu verwenden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich denke normalerweise auch erst einmal nach, bevor ich Wörterbuchhilfen verwende. Wenn aber wie hier nur viele nicht zutreffende Möglichkeiten angegeben werden, um diesen Satz zu übersetzen, ist das echt kontraproduktiv. Ich kontrolliere oft meine eigenen Übersetzungen an Hand der Wörterbuchhilfen und oft treffen sie auch zu. Duolingo scheint auch daran zu arbeiten und deshalb melde ich es auch, wenn es total danebenliegt.

Würdest du meinen, dass in diesem Satz auch die Anwendung von "believe in..." möglich wäre, wie es mein Langenscheidt-Übersetzer vorschlägt, oder ist das zu umgangssprachlich?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Verzeihung, hätte ich meine Gedanken in meinem anderen Kommentar schneller fassen können, hätte ich dir den letzten Abschnitt erspart.


https://www.duolingo.com/profile/Markus907193

Die Übersetzung hat ja mal gar nichts mit dem deutschen Text zu tun. Die sollten mal ein Muttersprachler einstellen. :/


https://www.duolingo.com/profile/barburka6

Man hätte dann “Geschäftszeiten“ abfragen müssen, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Inge-Elisa

For German to difficult !


https://www.duolingo.com/profile/barburka6

Es werden vorgeschlagen: opening hours/times. Hier kein Angebot für “business“!!


https://www.duolingo.com/profile/lafruu

When do you use hours and when times?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, scheint prinzipiell auch möglich zu sein! Ich habe gerade einen Satz gefunden: "Ich halte nicht viel von Sport" = I do not believe in sports (allerdings umgangssprachlich), aber wesentlich besser ist Duolingos Übersetzung wahrscheinlich auch nicht. ))-:

Habe mir den Spaß gemacht, folgendes einzugeben: That is why I do not believe much in opening hours! Wurde abgelehnt, habe es als "Meine Antwort sollte richtig sein" gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Ja, das ist schwierig.

Nach langem Grübeln und nachdem ich meinen ersten Entwurf dieser Antwort gelöscht habe (weil es sich herausstellte, dass ich damit völlig danebenlag), habe ich festgestellt, dass mir deine Lösung verkehrt vorkommt, nur weil „much“ im Satz ist.

Das kann ich problemlos nachvollziehen, da „viel“ im deutschen Satz zu finden ist, aber es ist im englischen Satz einfach fehl am Platz. Wir verfeinern es nie. Es geht immer nur darum, ob wir etwas „believe“ oder nicht. Es gibt nichts dazwischen oder daneben.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vielen herzlichen Dank für deine Antwort! Würdest du denn den von mir vorgeschlagenen englischen Satz ohne "much" für annehmbar halten? Das habe ich noch nicht so ganz verstanden oder würdest du prinzipiell die Lösung mit "think of.." für besser halten?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Würdest du denn den von mir vorgeschlagenen englischen Satz ohne "much" für annehmbar halten?

Ja, das ist auch schwierig.

Wenn ich die beiden Sätze vergleichen:

That is why I do not think much of opening hours. &
That is why I do not believe in opening hours.

Bekomme ich nicht den gleichen Eindruck. Ersterer drückt aus, dass man sie eigentlich nicht mag. Letzterer besagt eher, dass sie einem egal sind, aber dass die Idee von Öffnungszeiten im Allgemeinen keinen Sinn ergibt.

Wie du siehst, ist da kein gewaltiger Unterschied zwischen den beiden Sätzen, obwohl sie nicht gleich sind. Deswegen wäre ich nicht dagegen, die beide als richtig anzuerkennen.

Das habe ich noch nicht so ganz verstanden

Das ist wenig überraschend, denn meine Gedanken diesbezüglich sind noch nicht kristallisiert. Sollte mir später dazu was einfallen, geb ich dir Bescheid :)

würdest du prinzipiell die Lösung mit "think of.." für besser halten?

Das hängt davon ab, welcher der oben genannten Eindrücke besser zum deutschen Satz passt. Meines Erachtens trifft das auf den Satz mit „think of“ zu, aber das heißt nicht unbedingt, dass der zweite Satz deswegen nicht akzeptiert werden sollte.


https://www.duolingo.com/profile/Eva922502

Diese Übersetzung ist sehr komisch und für mich nicht nachvollziehbar.


https://www.duolingo.com/profile/Barbuli1

" opening times" ist als Übersetzungsvorschlag angegeben, ist auch als Öffnungszeiten abgefragt!!!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, "opening times" wird auch als richtig akzeptiert, wie man aus den Kommentaren weiter oben im Forum sehen kann.

Habe jetzt mal nachgeschaut, warum es diese Diskussion um die verschiedenen Übersetzungen für Öffnungszeiten gibt. Pons gibt darüber Aufschluss:

  • Öffnungszeiten wird in amerikanischem Englisch mit "business hours" übersetzt
  • In ganz englischem Englisch (Großbritannien) heißt es "opening hours".

Unser Problem ist, dass wir in der Schule vorzugsweise britisches Englisch hatten.

Da wir hier einen Kurs in US-Englisch haben, wurde "business hours" zuerst vorgezogen und dann nach den vielen Meldungen mit dem Britisch-englischen Ausdruck "opening hours" ergänzt.

Wen das interessiert, kann unter dem folgenden Link selber nachsehen:

https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Öffnungszeiten


https://www.duolingo.com/profile/Babsi968265

Ich verstehe nicht, wenn ich es so schreibe wie oben, warum das dann als falsch verstanden wird.


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Mit „wie oben“ meinst du etwa die Musterlösung? Dann würde ich dir raten, einen Screenshot zu machen und den Fehler zu melden.


https://www.duolingo.com/profile/Ulla226749

Warum nicht "That is why I do not believe in opening times."


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Genau der gleiche Vorschlag wurde schon einmal vor 6 Monaten gemacht und bedeutet, wie AdamKean richtig bemerkt, nur, dass man nicht an Öffnungszeiten glaubt (kann man gut verstehen, sie sind ja keine Prokalamation oder religiöse Verlautbarung), und nicht, dass man nicht viel davon hält.


https://www.duolingo.com/profile/Rudolfanna

Finde eure Übersetzung nicht ganz korrekt, besser wäre: That's why I don't believe in opening times


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dann glaubt man aber nur nicht an Öffnungszeiten, warum auch immer, und das hat dann leider nicht die Bedeutung (ohne much), dass man nicht viel davon hält. :)


[deaktivierter User]

    Ich finde "disapprove" sollte in diesem Zusammenhang auch funktionieren..


    https://www.duolingo.com/profile/SilkeL31

    Google translater: that's why I don't think of opening times ... Aber falsch ... Ich liebe DL ... Ironie aus


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    Gut, dass das falsch bewertet wurde, denn der Google-Satz heißt auf Deutsch:

    Darum denke ich nicht an Öffnungszeiten.


    https://www.duolingo.com/profile/SilkeL31

    Cha, und genau um die Öffnungszeiten geht es ja auch in der Aufgabe ... Und das Wort "much" - was das einzige zusätzlich bei DL ist - macht eine völlig andere Bedeutung, obwohl es in der deutschen Übersetzung gar nicht auftaucht?????


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    Cha, und genau um die Öffnungszeiten geht es ja auch in der Aufgabe

    Okay, und wenn der Satz so wäre: „I love opening times“? Da geht es ja auch um die Öffnungszeiten, aber das reicht nicht aus. Es soll derselbe Gedanke rübergebracht werden wie im deutschen Satz.

    Und das Wort "much" - was das einzige zusätzlich bei DL ist - macht eine völlig andere Bedeutung

    In der Tat.
    Könnte ein einziger Buchstabe eine völlig andere Bedeutung in diesen zwei Sätzen machen: „Du hast mich.“ & „Du hasst mich.“?

    obwohl es in der deutschen Übersetzung gar nicht auftaucht?????

    Man könnte auch meinen, du hättest das „nichts“ im deutschen Satz nicht übersetzt, denn das heißt „nothing“ auf Englisch.

    Leider ist das Übersetzen nicht so einfach, wie wir das gerne hätten. Manchmal weichen gute Übersetzungen sehr weit von direkten ab. Wenn das nicht so wäre, gäbe es kein Duolingo und wir würden alle 80 Sprachen sprechen.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Ja, aber Duolingo lässt uns auch nachdenken, obwohl auch manchmal an Stellen, wo es eigentlich nicht nötig wäre. Ich meine natürlich nicht diese Stelle hier, wo wir richtig gute Erklärungen von kompetenter Seite erhalten! Wäre ein perfektes Duolingo nicht auch etwas langweilig? (-;


    https://www.duolingo.com/profile/TedinRaqis

    That is why I think little of opening hours. Not accepted 5 8 20.


    https://www.duolingo.com/profile/Lutz423388

    That's why I don't believe in opening times falsch warum


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    = Darum glaube ich nicht an Öffnungszeiten.


    https://www.duolingo.com/profile/Gustav71826

    not much heißt nicht viel und nicht nichts.


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    Ja, aber oft sind wortwörtliche Übersetzungen unpassend.


    https://www.duolingo.com/profile/Gustav71826

    not much heißt nicht viel und ist keine übersetzung von nichts = nothing.


    https://www.duolingo.com/profile/Bianca956577

    Öffnungszeiten kenne ich auch als "opening hours". Wurde nicht akzeptiert, sondern business hours


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Da "opening hours" vor einem Jahr bei mehreren Usern akzeptiert wurde und so etwas nicht wieder zurückgedreht wird, vermute ich sehr, dass es noch einen anderen Fehler in der Übersetzung gab.


    https://www.duolingo.com/profile/Barbara991038

    Was ist mit " therefore" wird mit darum oder deshalb übersetzt


    https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

    Ja, ist gehobener als "that is why" aber nicht weniger richtig.

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.