"I want a room for tonight."
Translation:Voglio una stanza per stasera.
If I were in a hotel for example, I would never say 'I want a room', I'd say "I'd like a room". I know that you can say that in Italian as 'Vorrei una stanza per stasera', and conditional hasn't been taught yet, but which one is preferred by natives?
I was recently corrected by a native Italian in a London restaurant when I used vorrei to ask for the bill. He preferred me to use "voglio" in that context. We Brits are so polite and Italians so assertive :)
Chris, who told you so was likely from some rude part of Italy.. As a native Italian myself it's definately rude to say "voglio" (i want). Rather use "vorrei" (I'd like/I wish) ALWAYS when you wish for something in a store etc
It's one thing to want to be polite and use 'Vorrei' (so did I)...It's another to refuse the polite form as it basically means the same... Sometimes I really don't get DL's sense of logic...
When do you say "Camera" and when do you say "Stanza"? Like, one is a hotel room and the other is a bedroom?
I was kind of wondering this because I would have thought "stasera" implied you won't stay overnight... So what is the room really for... -.-
It accepted that for me. I thought stanotte would make more sense, since I want the room for the night and not just the evening, no?