"L'animal boit durant la nuit."

Übersetzung:Das Tier trinkt während der Nacht.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/treefalcina
  • 22
  • 13
  • 10
  • 7
  • 7

Wären auch die Übersetzungen "des Nachts" oder "bei Nacht" korrekt?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/CarstenSti2

ich wollte erst in der nacht schreiben....wäre ja sinngemäss auch richtig

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Niklas352037

des nachts sollte auch richtig sein, wurde bei mir aber als fehler erkannt.......

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Snashi

Könnte man hier auch "pendant" nehmen? Wenn nein warum nicht?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Stefanie_Vogel

Ich bin mir nicht ganz sicher, aber es könnte sein, dass man pendant nur bei einem verb nimmt, wohingegen durant in Verbindung mit Nomen steht

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/nekoloff
  • 18
  • 14
  • 12
  • 7
  • 3
  • 2

Tatsächlich sind beide gleichbedeutend. Durant ist aber ein bisschen formeller als pendant.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/H-3000
  • 22
  • 17
  • 13
  • 7
  • 4

Für Spitzfindige: http://tiny.cc/yhw8yx

Vor 3 Jahren

[deaktivierter User]

    was sagt er?......

    Vor 3 Jahren

    https://www.duolingo.com/OsoGegenHest
    • 17
    • 15
    • 13
    • 12
    • 12
    • 12
    • 12
    • 12
    • 11
    • 11
    • 10
    • 9
    • 6
    • 5
    • 5
    • 2
    • 2
    • 2

    Durant ist sehr formel.

    Il vaut mieux que vous disiez plutôt pendant.

    Vor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/Vabelie
    • 25
    • 25
    • 857

    "Durant" ist formel, aber nicht so, dass man es vermeiden sollte (Französin)!

    Vor 2 Monaten
    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.