definitive = definitiva definite = definito
I think the problem here is that in English we are more likely to say 'My answer is definite - I am sure it is true.' The question wants us to translate 'My answer is definitive - This is my opinion/this is how I define it.'
Cosa ne pensi?
I'm with the others who think that 'definite' means final (I'm from the US), and I don't think "definitive" means "this is my opinion/this is how I define it." Oxford defines "definitely" as "done or reached decisively or with authority." "This is my opinion/this is how I define it" seems to me more "this is what I think" than "this is the authoritatively right answer."
From the American Heritage Dictionary "Definite and definitive both apply to what is precisely defined or explicitly set forth. But definitive more often refers, in addition, to what is unalterably final (a sense that definite does not have)."
Webster's also gives final as a definition for definitive. I think we'll have to concede the owl is right on this one.
That's interesting. Though this may be a US English vs International English thing, the Oxford takes a rather different view distinguishing not on the finality, but on the authority behind the decision or answer ( http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/definitive#definitive__10 ):
"Definitive is often used, rather imprecisely, when definite is actually intended, to mean simply ‘clearly decided’. Although definitive and definite have a clear overlap in meaning, definitive has the additional sense of ‘having an authoritative basis’. Thus, a definitive decision is one which is not only conclusive but also carries the stamp of authority or is a benchmark for the future, while a definite decision is simply one which has been made clearly and is without doubt."
Neither definition refers to the finality of the decision but it seems to be implied in both: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/definite http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/definitive
To me, something can't be "clearly" answered if it's not final. An answer which is subject to change can't be either definite or definitive, and if it's not one of those then it can't be final IMHO. It is more una risposta provvisoria. For that reason I'm inclined to the view that final, definite or definitive are, for the purposes of that sentence, all close enough equivalents in English for any of the three to apply.
You are mistaken about the meanings of these two words. "definite" means "fixed, certain, or clear". "definitive" means "firm, final, and complete; not to be questioned or changed".
The most positively voted answers of this Stack Exchange question agree with you: https://english.stackexchange.com/questions/50343/what-is-the-difference-between-definite-and-definitive
It's a case of confusion over the English usage. Definitivo = definitive, (adj.) - not able to be argued about or changed: final and settled. Definito = definite, (adj.) - said or done in such a way that others know exactly what you mean. Definitions from Merriam-Webster online app.
It's the same in both languages: "finale" means that's the end of the process - no more changes, no more discussion. "Definitiva" means that the matter is clearly described in such a way that there is nothing to argue about or discuss. The two words have similarities but they also have major differences. I wouldn't classify them as synonyms which can be easily substituted for each other.
For example, "No!" can be a final answer, but it is hardly definitive, because it doesn't describe anything. "Darwin's Theory of Evolution" is the definitive scientific answers to the question, "How did all the different kinds of animals on earth develop?", but it is not necessarily the final answer to that question.
That is incorrect. definite = "fixed, certain or clear", definitive = "firm, final, and complete; not to be questioned or changed".