"My parents raise my sister."

Traduzione:I miei genitori crescono mia sorella.

4 anni fa

45 commenti


https://www.duolingo.com/qwertasd891

Non trovo nessun senso in "raise" nel senso di crescere, per me significa piu' "sollevare-aumentare". Io avrei messo "grow" oppure un "look after"........magari sbaglio. Cosa ne pensate? Bye ;)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

come ha detto marisaraf, "raise" assume il significato di "allevare" ed è il piu corretto nel contesto della frase, sollevare si traduce con "lift up" quindi è fuori contesto - "look after" significa prendersi cura, ma non nel senso di allevare, piuttosto come lo farebbe una baby sitter - "grow up" significa diventare adulti, ad esempio: se tua zia ti vede dopo tanto tempo ti dira` " oh! you grew up!!"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/salvomidu

credo che grow abbia più un signficato intransitivo. nel senso, i grew significa "sono cresciuto" e non "ho cresciuto".. bel ragionamento, ci sto facendo caso ora

3 anni fa

https://www.duolingo.com/archimar

"Raise children" significa proprio allevare crescere....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MirkoJaege

Look after, se non sbaglio, dovrebbe essere "prendersi cura"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/matteo962

Concordo a pieno!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Antony_Zurru

Anchio avrei messo look after e anchio prendo in considerazione Raise come alzare

2 anni fa

https://www.duolingo.com/812192230

Anche a me il vocabolario traduce .raise...alzare..erigere non crescere..dove cavolo guardano!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Vic.0

Crescere in italiano è un verbo intransitivo. È gergale, lo si usa, ma è sbagliato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Muttley71
Muttley71
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 223

'crescere' è sia transitivo che intransitivo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marisaraf

credo sia corretto tradurlo con "allevano"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Si può tradurre anche così, ma di solito è riferito agli animali.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sgabriele83

scusate ma quando si deve usare sister e quando sibling? grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianni277078

Allevare si dice ad un animale... No ?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/theka88

raise = anche "allevare"; "allevare" è sinonimo di "crescere", più frequente in italiano ("crescere" transitivo è sentito colloquiale)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Michele922610

bring up?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RiccardoFa17373

Ho scritto bene...come evidenziato dalla stessa correzione

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/FedericaEsposito

passando il mouse sulla parola "raise" uno dei significati è "far alzare". Se traduco "i miei genitori fanno alzare mia sorella, allora perché non va bene?!?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1442

E vero quanto dici Federica , ma penso che Duolingo intendesse "to raise"nel senso di allevare, soltanto che ha usato nella traduzione la parola "crescere" invece di "allevare",. Duolingo fa a volte queste cose strane. Usare crescere invece di allevare è dialettale, non si dovrebbe in un corso di lingua.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Muttley71
Muttley71
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 223

'crescere' usato come transitivo non è affatto dialettale:
http://www.treccani.it/vocabolario/crescere/

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco810509

... fanno crescere ... perché no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/812192230

Il vocabolario traduce (raise) alzare.eregere..xnon crescere!!!!!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CinziaGazz

Se loro usano raise io posso usare allevano. Improprio in entrambi i casi, secondo me

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucyMbola
LucyMbola
  • 18
  • 11
  • 10
  • 3
  • 23

Secondo me non è corretto allevare. Le persone si aiutano a crescere. In italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gianfranco810509

... fanno crescere ... perche no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/A.Verzegnassi
A.VerzegnassiPlus
  • 21
  • 15
  • 13
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 203

Effettivamente i verbi sono "look after" per badare e "grow up" crescere/allevare e altri ma non ho mai sentito "raise" per allevare ma in genere in ambito economico

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefano677181

Nella traduzione in italiano raise significa sollevare non crescere.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

O sono sbagliati i vocabolari o è sbagliata la correzione, cosa che vedo piuttosto frequente

1 anno fa

https://www.duolingo.com/helena222222

why not "elevano"???

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeRaux

mah, anche secondo me l'utilizzo del verbo raise non è appropriato. Potrebbe essere appropriato tipo per dire: I raise my leg!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Raise si usa comunemente con questo significato, ho sentito un sacco di volte l'espressione raise a family. In generale il verbo raise si usa quando qualcosa cresce ed è anche sinonimo di coltivare.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nekogaijin

In iglese è appropriato. Si tratta un idioma.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Famous-Btr

Raise non è il verbo rasare, e poi chi alleverebbe la propria gamba?!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/TatyanaD.

ma daii .. ho scritto La mia e mi ha corretto e punito levando un sacco di punti.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Lally0231

Non capisco perchè non va bene parenti anzi che genitori

2 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

Parenti si traduce con relatives ..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaAlbert7

Non ho fatto tempo scrivere che è tutto scomparso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/59safra

Ma che c entra "i miei genitori crescono (miei) sorella

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoX1

Duolingo dovrebbe tenersi lontano da questo genere di concetti facilmente fraintendibili così da evitare confusione in chi studia

2 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

sono gli utenti che dovrebbero usare un po piu di cervello, e fare almeno un po di ricerca piuttosto che limitarsi a passare il mouse sulla parola per sbirciare la traduzione e fare copia incolla , "raise" significa (anche) "allevare" è un dato di fatto, mica ce lo inventiamo, è la lingua che è cosi

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lyonssss

Un significato di raise suggerito dal gufo era 'contattare' e io ho scritto : i miei genitori Contattano mia sorella... Cosa non va? Grazie!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FedericaBa211142

Anche a me è successa la stessa cosa!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaR564068

Crescere transitivo? in italiano? Ahahaha duolingo, le traduzioni devono essere corrette biunivocamente.... allevano, asino!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

L'accademia della crusca dice:

Il verbo crescere prevede sia l'uso transitivo che quello intransitivo. In particolare è intransitivo quando assume il significato (anche figurato e traslato) di 'diventare più grande, diventare adulto, essere allevato, migliorare, progredire, evolversi' (es.: "il bambino è cresciuto", "crescono i capelli, la barba, le unghie") e in questi casi, naturalmente richiede l'ausiliare essere; ha valore transitivo invece, con ausiliare avere, quando venga usato nel significato di 'allevare, educare, far diventare grande' (es.: "crescere un bambino, un figlio", "ha cresciuto tre figli").

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.