1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Hubo tensión y varios arrest…

"Hubo tensión y varios arrestos."

Translation:There was tension and several arrests.

May 18, 2013



I am not about this sentence in spanish, but in english it's a congruence error. It should be: there was tension and there were many arrests.


It's not a problem in Spanish because there is no difference for "there was" and "there were," both are just "hubo."


I would lean toward. There were tensions and many arrests.


Exactly. It's a compound predicate, and just like in the case of a compound subject, e.g., "Anna and I are tall" or "Bob and Joe are short" you would (or at least could) use the plural for agreement. You wouldn't say "Bob and Joe is short". I don't have a problem with "there was" being accepted as it IS often (maybe more often) used, but "there were" shouldn't be rejected.


I disagree. In English it is common to not repeat the verb even if the plurality of the nouns doesn't agree.


There are many common errors in English. They are still gramatical errors none the less. This above is bad English, and made me wince.


As in using three words for 'nonetheless', which is one word.


If you are concerned with the difference in number (singular versus plural), this is not necessarily a problem -- a plural verb is correct. AndreasWitnstein draws our attention (below) to the distinction between the mass noun (tension) and the count noun (arrests). In view of this I think using two verbs is a better solution in this example.


Does "varios" actually mean "many" or is it an error? Google translate uses "several" instead.


My understanding was that it meant several, however Duo disagrees. My Spanish teacher once said 'always remember that 'varios' doesn't mean various- it means several'. I have reported it as an error


"several" is accepted now


It could mean various, but then it has to be placed after a noun.


Just, I thought that varios after the noun meant "different".


My bad. Varios could have meaning of 'some' and in this sense it should be placed in front of a noun as any other limiting adjective, but does the word 'various' belong to the group of limiting adjectives? And how come vario has meaning of 'various' and varios does not?) Very weird.


No, it means “several”. Report it.


Yes. Several. I reported it also


It's accepted now


"There WERE X and Y"


the translation should be : there were tension and many arrests. the translation stated by duolingo is not correct English.


"There was tension and a number of arrests" should also be scored as correct.


That would certainly be more natural, but I think that Duolingo would not like to replace an adjective with a noun. John Ekegren further down tried "numerous", but it was not accepted as that would have been numeroso and it would not have solved the verb problem. Try reporting it and provide this link: https://dictionary.reverso.net/spanish-english/vario

I thought of switching it around to "There were several arrests and tension.", but again I didn't think that Duolingo would accept the answer switched around.


why not "muchas" if they want to say "many" or " a lot of". I used "assorted" and it was rejected even though it appeared in the glossary with "several" and "miscellaneous" and "assorted" as definitions of "varios". Neither "many" nor "a lot of" are I think good definitions of "varios' !


I said 'there was tension and numerous arrests'. Is there some reason why numerous is not a correct translation of varios?


Why not? There where tension and many arrests.


Good question. After all, you can say either “There was an apple and [there were] three oranges.” or “There were an apple & three oranges.”. The difference is that in the latter case, apples and oranges are both count nouns, so they can be counted together and take a plural verb. But ‘tension’ is a mass noun, so it can't be counted along with the arrests.


To my knowledge, two subjects joined by "and" ALWAYS require a plural verb. I had not heard of this stated rule that mass nouns and count nouns can't share the same verb, so I googled it. I did not turn the internet upside down, but none of the top few results say anything of this nature. Could AndreasWitnstein (or anyone else) point me to a relevant link if this is indeed a rule of English grammar that I've never learned?

I still maintain that "There were tension and several arrests" is correct and should be accepted. "There was. . ." is definitely incorrect. I'm fine with Duo accepting it, as it is very common to use "there was" when "there were" should be used, but "there were" certainly shouldn't be marked wrong.


It would be "were" not "where"


Can someone explain the difference between habia and hubo


Why does this mean "many arrests"? I would translate "varios" as "several", "some" or "a number of"


Is there a difference in usage between hubo and fue?


hubo = there was/were; fue = he/she/ it was


why is haber used here?


Here you can think of "There was" or "There were" as showing the existence of the following things.



And some arrests?


The translation should be a plural verb instead of a singular verb, as you are referencing multiple things in a conjunction. If it had been "Hubo tension o varios arrestos," it would be a different story.


There WERE tension AND many arrests.


there was stress is also a good translation


DL ? Confusing answer

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.