"Usted se sentía bien."

Traducción:You used to feel well.

May 18, 2013

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Veromunky

You used to feel good no sería "Usted solía sentirse bien"? No es exactamente lo mismo que "Usted se sentía bien"


https://www.duolingo.com/profile/MigueTapia

good = bueno

well = bien

puede cambiar el significado pero este no es el contexto


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 704

Puede ser, pero es que You felt well puede significar tanto Usted se sintió bien como Usted se sentía [continuamente] bien.

Para aclarar que es el segundo significado, se puede utilizar use to (en pasado, used to), pero You felt well también es correcto, solo que más ambiguo.

Muchas veces, estas ambigüedades se resuelven por el contexto. Por ejemplo, si en español decimos Sí vino, no sabemos si es él, ella o usted quien vino, pero el contexto nos lo aclara.


https://www.duolingo.com/profile/metacaro90

Tengo dudas, esa oración esta en participio pasado el "se" es verbo "to be" por lo tanto la traduccion correcta seria you were felt well ( usted se sentía bien) Duolingo la traduce como pasado simple you felt well (te sentías bien), estoy casi seguro de lo que estoy diciendo el pasado simple es utilizado para hablar de un pasado lejano que generalmente esta complementado con adverbios de tiempo ¿usted se sentía bien ¿hace cuanto? hace una semana ,hace meses,hace años.... "usted se sentía bien" es un pasado mas cercano y ademas esa acción de no sentirse bien todavía puede seguir teniéndola. Presente perfecto no lo es puesto que esta acompañado del auxiliar como verbo "to be" y no como verbo "to have"


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

En español, el participio (pasado) es sentido; sentía es pretérito imperfecto. En cuanto a "se" se trata de un pronombre reflexivo, lo pueden notar al leer la frase sin él (continúa en el pasado pero cambia el objeto del verbo).

Tanto el pretérito simple como el imperfecto indican hechos en el pasado (recientes o lejanos). La diferencia es que el simple indica un hecho que en ese momento del pasado concluye mientras que el imperfecto indica un hecho que se está desarrollando. Por ejemplo, contemplábamos el incendio cuando llegaron los bomberos. Antes de que llegaran los bomberos, mientras llegaban y después que llegaron se contemplaba el incendio. Claramente contemplábamos está en imperfecto. En cambio, llegaron ocurre en un instante de tiempo, por lo tanto, es simple.


https://www.duolingo.com/profile/IvanHu1

De igual forma que usted, atino que la respuesta esta en pasado simple. Una traduccion correcta, 'you do felt well'; asi hablo de un pasado participio dado gracias al auxiliar


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

por favor! alguien me aclara cual es la diferencia entre "sentia y sintio" eso me confunde! yo entiendo que felt es sintio y used to ....es sentia, pero se ve que no es asi, please, help me!


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

La dificultad es que no siempre hay un equivalente total en inglés.

"Usted (se) sintió" se dice "you felt", como propones (este tiempo se refiere a un momento concreto).

Según el contexto, "usted (se) sentía" se puede decir también con "you felt" (aunque se puede confundir con el caso anterior si no se especifica que no se refiere a un momento concreto). También se puede usar "you used to feel", que estrictamente significa "usted solía sentirse", que no es una traducción muy elegante en español, y por eso se podría usar el pasado imperfecto para traducirlo. Por último, aunque a mí no me gusta mucho esta opción (cuestión de preferencias, pero este curso a veces lo acepta), podría decirse usando un tiempo continuo: "you were feeling", que en puridad significa "usted (se) estaba sintiendo".


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

gracias Luis, muy claro


https://www.duolingo.com/profile/JoseLanzarote

Alguien sabría diferenciar "I feel well" y "I feel good". Yo contesté correctamente, "You felt well", pensando gramaticalmente correcto, pero recuerdo la canción de James Browm "Whoa-oa-oa! I feel good, I knew that I would, now"... Qué buena!! :D


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

jajajaj me ha venido al instante esa canción al leer tu comentario, muy buena por cierto


https://www.duolingo.com/profile/IvanHu1

'Well' se usa para expresar algo que sucede regularmente: bien, sano 'Good' se usa para expresar buena conducta o un estado de buen humor


https://www.duolingo.com/profile/fcornejob

Traduzca "Usted se sentía bien" al inglés... le puse "You felt right" y me la tomó mala. ¿Qué les parece?


https://www.duolingo.com/profile/fcornejob

Encima me pone entre las "Soluciones correctas" la frase "You felt fine"... para el caso fine, right, well, ok, todas debieran servir pienso yo.


https://www.duolingo.com/profile/paodimartino

no entiendo el uso del "used to"


https://www.duolingo.com/profile/malirudi

Used to= solía Ejemplo: I used to sing (yo solía cantar).


https://www.duolingo.com/profile/rakeru2006

La Respuesta puede ser =did you feel well=


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 704

Esa es la forma interrogativa: ¿(Usted) se sentía bien? o ¿Se sentía usted bien?


https://www.duolingo.com/profile/stella153842

yo use dos traductores en google y me salio: YOU FELT GOOD ???????


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 704

Sí, es posible, aunque algunas personas te dirán que es mejor You felt well (puesto que bienwell y buenogood).

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.