I answered exactly that. And it took a heart! I have reported
"they do not want me to go back" is not correct, why?
I think go back expresses the complete opposite of returning.
You either come back if I want you to return or you say that you go back home but that would mean you are leaving now.
In English, 'return' has many meanings but, as a verb, 'to come or go back' must be near the top of the list, in my view.
Eu concordo... I agree... it depends on the position of the speaker...
Voltar [return] = ir de volta [go back]/vir de volta [come back]
Whay is wrong with They do not want that i come back?
After the verb "want" the infinitive clause is used, not a subjunctive construction.
They want + pronoun + infinitive clause
They want me to come back.
That is not a grammatically correct English sentence.
Why not: They don't want that I return
This is the literal translation from Portuguese, but that's not the way native speakers express this idea...
Sounds like woman is saying "volte" with a Portugal accent. Is that how it is said in Brazilian Portuguese?
It's ok in Brasil
I think the "o" sound should be more open, like in the word "pó" (powder). She sounded like in the word "ovo" (egg).
You are correct! The "o" sound here must be open.
Why isn't correct to translate " They don't want that I come back"
English does not use that construction (French does and other languages probably do)!
I think Portuguese people will say something along the lines of "vol-tuh" or "volt".
how about, they don't like me to return
I don't think this construction is used in English.