"La camisa está limpia."
Translation:The shirt is clean.
I thought the estar form was used for location, feeling, or the "ing" form of verbs. So in this sentence I would have used the ser form of to be, or "es". I still struggle with when to use what form, especially with the "feelings" part. Any thoughts from others on this?
Right. The shirt is clean at the moment. It might not have been before and may not be in the future.
La fresa es roja - the strawberry is red because strawberries are red.
La fresa está roja - the strawberry is red because it is ripe now. It had previously been green and estar is used to imply the possibility that its color is changeable, not a description of an inherent quality
The "Temporary vs Permanent" rule of thumb is an oversimplification and is wrong about as much as it is right.
"Estar" is used for conditions (both temporary and permanent).
Since the shirt is currently experiencing a clean state, "estar" is the correct verb here.
I believe a Google Image search of these terms will show that niether of those statements are accurate.
- está - he/she/it is
- esta - this (feminine)
The stress is on different syllables between the two words.
"Esta" means that. "Estar" is the state of being verb or "SOB" as I like to call it. "Está" is the it conjugation of it.
Why is there no accent on the "i" in limpia? The accented sound is certainly on the first syllable.