"Wir wollten dem Jungen eine Freude machen."

Перевод:Мы хотели порадовать этого мальчика.

4 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

в качестве правильного ответа даётся "сделать радость", что стилистически неправильно, т.к. радость можно доставить, а не сделать

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/10Je1
10Je1
  • 25
  • 15
  • 291

"Мы хотели доставить мальчику радость" - не принято. Почему?

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

Мы хотели порадовать этого мальчика. - Wir wollten diesen Jungen gefallen.

"Мы хотели этому мальчику доставить радость" - не принимается.. По-моему это лучше, чем сделать радость, как предлагается в переводе.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/DimitryStanko
DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 410

Добавьте, пожалуйста, "доставить радость этому мальчику". На мой скромный взгляд, это более корректный перевод чем даже "порадовать этого мальчика", т.к. он выражает датив, А порадовать -аккузатив.

4 недели назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

Мне тоже так кажется, это будет самый правильный и корректный перевод во всех смыслах.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Evgeniiusachev

Почему в прошедшем?

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 118

Вся разница в букве t: wir wollen = мы хотим, wir wollten = мы хотели.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Evgeniiusachev

Правильно - сделать приятно

4 года назад

https://www.duolingo.com/EsIO132785

Почему sollTen - следовало БЫ, durfTe - можно было БЫ, а wollTe - хотели (совсем другое время). Как их отличать?

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

wir sollten - нам следовало, wir durften - нам можно было ( разрешено было), wir wollten - мы хотели - это всё Indikativ Präteritum, без "бы". Конструкция «если бы, да кабы» когда мы что-то предполагаем - это Konjunktiv II Präteritum - wir dürften- нам можно было БЫ( разрешено) ; у глаголов wollen и sollen условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum).- wir wollten -мы хотели БЫ; wir sollten - нам следовало БЫ. В этом предложение "Wir wollten" можно перевести двояко "мы хотели" и "мы хотели БЫ" - должны приниматься оба перевода, т.к. мы не знаем контекста.

3 месяца назад

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.