"WirwolltendemJungeneineFreudemachen."

Перевод:Мы хотели порадовать этого мальчика.

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/CaPpuCcino7847

в качестве правильного ответа даётся "сделать радость", что стилистически неправильно, т.к. радость можно доставить, а не сделать

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/10Je1
10Je1
  • 25
  • 15
  • 350

"Мы хотели доставить мальчику радость" - не принято. Почему?

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

Мы хотели порадовать этого мальчика. - Wir wollten diesen Jungen gefallen.

"Мы хотели этому мальчику доставить радость" - не принимается.. По-моему это лучше, чем сделать радость, как предлагается в переводе.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/DimitryStanko
DimitryStanko
  • 25
  • 25
  • 25
  • 469

Добавьте, пожалуйста, "доставить радость этому мальчику". На мой скромный взгляд, это более корректный перевод чем даже "порадовать этого мальчика", т.к. он выражает датив, А порадовать -аккузатив.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/NataliaNat792697

Мне тоже так кажется, это будет самый правильный и корректный перевод во всех смыслах.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Fail352722

Я может что-то пропустил Но почему eine ведь радость- неисчислимое существительное

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Evgeniiusachev

Почему в прошедшем?

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13

Вся разница в букве t: wir wollen = мы хотим, wir wollten = мы хотели.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Evgeniiusachev

Правильно - сделать приятно

4 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.