"Tu porti un pettine."
Translation:You carry a comb.
34 CommentsThis discussion is locked.
Well you asked yes or no questions. As Vanname said "wearing" a comb is not that common, but some do do it. If I were to ask another woman for a comb or brush and we were not in her home I would ask if she was carrying a comb (you know because women tend to have many things in their purses, if they use one). Though it is not posed as a question above, it could just be the imperative. Even still, I do not think there is anything wrong with this sentence.
There are 3 differences between indicative and imperative voice in Italian:
- Conjugation: in the case of -are verbs, 2nd and 3rd person singular exchange endings (-i vs -a).
- Subject position: in indicative the subject is before the verb but it's after the verb in imperative.
- Intonation/punctuation: I'm not able to describe the intonation difference, but indicative ends in a full stop, whereas imperative ends in an exclamation mark.
If the subject is not explicit the sentence becomes fuzzy: both the verb/subject order and the formality level (and thus conjugation difference for 2nd/3rd person singular of -are verbs) are lost, so the only hint left is intonation/punctuation.
Indicative: you carry a comb.
- (tu) port
iun pettine. (informal)
- (Lei) port
aun pettine. (formal/polite)
Imperative: carry a comb!
a(tu) un pettine! (informal)
i(Lei) un pettine! (formal/polite)
In DDR (German Democratic Republic) teenage boys had big combs in the pantalon in 70's. Backside. It was well visible, mainly in neon green color. (Separated quite sharply from the blue jeans). I never understood this phenomenon; I do not need any comb anymore unfortunately...