"You have a call!"
Traducción:¡Tienes una llamada!
94 comentariosEl debate ha sido cerrado.
438
En la mayoría de los casos no se puede omitir, no obstante, en las oraciones imperativas se omite. No sé todos los detalles (de los casos en que se pueda omitir) ya que aún no sé tanto...
Y "obviamente" cuando está el sujeto no va el pronombre, por ejemplo, The house is green.
En español existen cinco formas de referirse a la segunda persona, tres formas corresponden al singular (tú, vos, usted) y dos, al plural (vosotros, ustedes). Las cinco formas se traducen igual al inglés, you.
Por eso, you have puede traducirse como tú tienes, vos tenés, usted tiene, vosotros tenéis y ustedes tienen.
En ocasiones, cuando se refieren en inglés a la segunda persona del plural, pueden usar you both, cuando son dos personas, you all, cuando son más de dos pero eso es como cuando en español se dice vosotros/ustedes dos y todos vosotros/ustedes respectivamente.
Un saludo