"Her dress is pink."
Tradução:O vestido dela é rosa.
May 19, 2013
51 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
O inglês nunca vai "pedir" o artigo simplesmente porque ele não é utilizado juntamente com possessivos em posição de adjetivo; mas em português, "vestido dela é rosa" não é suficiente para a frase estar correta, vai ter de colocar o "o" (compare com "seu vestido é rosa", onde já não é obrigatório ter o artigo).
Por muito de custe ficar atrasado numa lição, os exercícios têm de ser feitos numa lógica de substituir uma frase correta em inglês por outra frase, igualmente correta e compreensível em português - é assim que uma boa tradução é feita, mudando o que deve ser mudado.
Continuação de bons estudos.
O artigo definido não deve ser colocado atrás de possessivos adjectivos, i.e., possessivos que surjam antes do nome:
- Her dress is pink. O vestido dela é rosa [her é um possessivo em posição de adjetivo, surge sempre antes do substantivo e nunca recebe artigo - definido ou indefinido - atrás].
- The dress is hers. O vestido é dela [hers é um pronome possessivo, e aparece: 1) em substituição do substantivo; 2) depois dele e separado por um verbo, nunca antes].