"I want to start a family."

Dịch:Tôi muốn có con đầu lòng.

4 năm trước

23 Nhận xét


https://www.duolingo.com/Loannguyn12

hồi đó mình học ở chúng tâm, thì "start a family" có nghĩa là muốn có con , kiểu con đầu lòng á. Chứ lập gia đình thì giống như "i want to marriage" http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/start-a-family

3 năm trước

https://www.duolingo.com/trandung121

thank

1 năm trước

https://www.duolingo.com/vthnhtrung1

thanks bạn!

1 năm trước

https://www.duolingo.com/pmyt
pmyt
  • 25
  • 25
  • 23
  • 9
  • 6
  • 5

Cảm ơn nhé bạn :)

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Loannguyn12

không có gì ^^ Cùng cải thiện thôi.

2 năm trước

https://www.duolingo.com/KhanhLinhkitty

chung tâm chứ bạn

2 năm trước

https://www.duolingo.com/black_winter

bạn sửa hay vãi. Trung tâm chứ bạn

2 năm trước

https://www.duolingo.com/tuyencv2kul

-chung(trạng từ) là mọi người hay từ 2 người trở lên góp vào 1 cái gì đó được gọi là chung vd: chung sức, chung hướng. -trung(danh từ) là chỉ nơi, địa điểm vd. trung tâm thị trấn. đi tập trung. -còn viết hoa sẽ thành tên người trừ vài trường hợp(chủ ngữ). vd bạn Chung. Anh Trung.

2 tuần trước

https://www.duolingo.com/Joan_N_93

Tôi muốn lập gia đình :) mình thấy câu này đúng mà hay nhất chứ nhỉ

4 năm trước

https://www.duolingo.com/buihung.8

chuẩn

4 năm trước

https://www.duolingo.com/bacninh2010

chuẩn

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Tng655656
Tng655656
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 954

start a family › to have ​your first ​child http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/start?q=start+a+family Đó là một thành ngữ trong tiếng Anh nên chúng ta không thể dịch từng từ ra tiếng Việt được, mà phải theo ý nghĩa của câu

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Tram_Vivian

Y nghia cua cau cung co the chi don gian la: "Toi muon bat dau mot gia dinh." va khi lam bai minh lam the dc cham dung

11 tháng trước

https://www.duolingo.com/Love-Is-A-Joke

Nếu bạn dịch theo Tiếng Anh ra Tiếng Việt thì phải dịch là: "Tôi muốn bắt đầu một gia đình" mới đúng chứ!!!!!!! "START" dịch nghĩa là "bắt đầu" chứ đâu phải dịch là "lập"... ^^

3 năm trước

https://www.duolingo.com/TaHuyNam

câu này hay, chưa học ở trường đại học lớn của mình mới lạ

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Vinh.
Vinh.
  • 21
  • 5
  • 2

Còn mình dịch "want to" thành "mong muốn" >>> bị rụng tim

3 năm trước

https://www.duolingo.com/bmtfoods

Cái đó thì "muốn" thôi chứ ko fải là "mong muốn "

3 năm trước

https://www.duolingo.com/Tram_Vivian

Toi muon bat dau mot gia dinh / Dung.
Tai sao khong thay gi lien quan den con dau long lai dich the nhi? Trong Duolingo von dich theo cach tung tu ra tieng Viet roi suy ra cau ma.

11 tháng trước

https://www.duolingo.com/WendyMatticks

câu này dễ thương quá

3 tháng trước

https://www.duolingo.com/azooo333555

"tôi muốn lập một gia đình" thì chuẩn hơn

4 năm trước

https://www.duolingo.com/Dokien512

Câu này dịch hay

2 năm trước

https://www.duolingo.com/Zimean

Idiom start a family

1 năm trước

https://www.duolingo.com/HuynTHanh957975

Chắc ở nước ngoài có con đầu lòng mới bắt đầu một gia đình, vì trai gái sống thử với nhau là chuyện thường

1 năm trước
Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.