1. Diễn đàn
  2. >
  3. Chủ đề English
  4. >
  5. "I want to start a family."

"I want to start a family."

Dịch:Tôi muốn có con đầu lòng.

August 15, 2014

36 Nhận xét


https://www.duolingo.com/profile/Loannguyn12

hồi đó mình học ở chúng tâm, thì "start a family" có nghĩa là muốn có con , kiểu con đầu lòng á. Chứ lập gia đình thì giống như "i want to marriage" http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/start-a-family


https://www.duolingo.com/profile/NguynTrnGi701708

wow. mình không biết là có.


https://www.duolingo.com/profile/pmyt

Cảm ơn nhé bạn :)


https://www.duolingo.com/profile/Loannguyn12

không có gì ^^ Cùng cải thiện thôi.


https://www.duolingo.com/profile/KhanhLinhkitty

chung tâm chứ bạn


https://www.duolingo.com/profile/black_winter

bạn sửa hay vãi. Trung tâm chứ bạn


https://www.duolingo.com/profile/tuyencv2kul

-chung(trạng từ) là mọi người hay từ 2 người trở lên góp vào 1 cái gì đó được gọi là chung vd: chung sức, chung hướng. -trung(danh từ) là chỉ nơi, địa điểm vd. trung tâm thị trấn. đi tập trung. -còn viết hoa sẽ thành tên người trừ vài trường hợp(chủ ngữ). vd bạn Chung. Anh Trung.


https://www.duolingo.com/profile/Joan_N_93

Tôi muốn lập gia đình :) mình thấy câu này đúng mà hay nhất chứ nhỉ


https://www.duolingo.com/profile/Tng655656

start a family › to have ​your first ​child http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/start?q=start+a+family Đó là một thành ngữ trong tiếng Anh nên chúng ta không thể dịch từng từ ra tiếng Việt được, mà phải theo ý nghĩa của câu


https://www.duolingo.com/profile/Tram_Vivian

Y nghia cua cau cung co the chi don gian la: "Toi muon bat dau mot gia dinh." va khi lam bai minh lam the dc cham dung


https://www.duolingo.com/profile/Love-Is-A-Joke

Nếu bạn dịch theo Tiếng Anh ra Tiếng Việt thì phải dịch là: "Tôi muốn bắt đầu một gia đình" mới đúng chứ!!!!!!! "START" dịch nghĩa là "bắt đầu" chứ đâu phải dịch là "lập"... ^^


https://www.duolingo.com/profile/TaHuyNam

câu này hay, chưa học ở trường đại học lớn của mình mới lạ


https://www.duolingo.com/profile/NguynTrnGi701708

rớt hết chữ với cấu trúc câu này..


https://www.duolingo.com/profile/ngannga5

"Tôi muốn con đầu lòng" có đc ko vậy ?


https://www.duolingo.com/profile/HaiLa142308

Ơ hơ! Hay nhỉ? Ngoại ngữ cho ta hiểu thêm, một gia đình bắt đầu khi có con.


https://www.duolingo.com/profile/HuynTHanh957975

Chắc ở nước ngoài có con đầu lòng mới bắt đầu một gia đình, vì trai gái sống thử với nhau là chuyện thường


https://www.duolingo.com/profile/Tram_Vivian

Toi muon bat dau mot gia dinh / Dung.
Tai sao khong thay gi lien quan den con dau long lai dich the nhi? Trong Duolingo von dich theo cach tung tu ra tieng Viet roi suy ra cau ma.


https://www.duolingo.com/profile/WendyMatticks

câu này dễ thương quá


https://www.duolingo.com/profile/GiaLang3

Tôi cũng thích ý câu thành ngữ tiếng Anh này !


https://www.duolingo.com/profile/Andy784892

Toi muon bat dau mot gia dinh. Hay "Toi muon lap mot gia dinh." Cau cua Web khong chinh xac " Toi muon co con dau long." Cau tieng anh va cau tieng Viec khong duoc hop nhat. Huy vong trung tam coi lai.


https://www.duolingo.com/profile/Anh3421

Câu này hay thật ấy


https://www.duolingo.com/profile/VngT142332

Mother of ảo diệu =)))


https://www.duolingo.com/profile/LMinh199558

Giống như Việt Nam: "Khi nào cháu cho bác ăn kẹo?" = "Khi nào cháu lấy vợ/chồng?"


https://www.duolingo.com/profile/azooo333555

"tôi muốn lập một gia đình" thì chuẩn hơn


https://www.duolingo.com/profile/Anh3421

Start a family nghĩa là có đứa con đầu lòng nha. Ở trong tủ điển Cambridge có đó


https://www.duolingo.com/profile/Vinh.

Còn mình dịch "want to" thành "mong muốn" >>> bị rụng tim


https://www.duolingo.com/profile/Ruoc_Hue

Cái đó thì "muốn" thôi chứ ko fải là "mong muốn "


https://www.duolingo.com/profile/Dokien512

Câu này dịch hay


https://www.duolingo.com/profile/Zimean

Idiom start a family

Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.