"She wears a purple dress."
Translation:Porta un vestito viola.
I wonder if it's an expression. To "carry" the dress, as if to say that one wears it well. You know, like what you would say to a man wearing a suit, "You carry yourself well," or perhaps even, "You carry that suit well."
I imagine it's the same as it is in Spanish. To carry or to wear in Spanish is "llevar," so this must be the equivalent (for using the word) in Italian. Llevar would be used for to deliver, to bring, to wear, to cause. There are some handy Italian dictionaries online that I use to take notes from -- mainly the different ways they can be used in sentences.
Certain colours never change their ending regardless of the gender of the noun they are assigned to. I think this is also true of Rosa (pink)
Ditto with "porpora"--other colors such as "azzurro/a" and "bianco/a" would change ending, so why not here?
I got confused and instead of "Lei" I wrote "ela" (from portuguese) and it actually marked it right saying that I had a typo and correcting it to "ella" so anyone can explain? Is "Ella porta un vestito viola." actually correct?
Ella also means "she" but is rarely used (and only in formal written italian if I remember correctly).
If you're a native English speaker, I've found its easy to think of porta as "sports," in the sense of: "she sports a yellow jacket." It's not common phrasing, but it's good for memory. I hope this helps someone else!