Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"No puedo soportar este ruido."

Traducción:Je ne peux pas supporter ce bruit.

Hace 4 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/Luospina
Luospina
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 513

Por qué no se acepta "je ne peux pas subir ce bruit"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1139

Porque impera bastante un sentido arbitrario de considerar respuesta equivocada la que no lo es. El mismo Duolingo se traiciona al ignorar olimpícamente el "diccionario" que facilita en cada ejercicio (que suele ser incompleto) e, incluso, los ejercicios parecidos donde "subir" lo traduce como "aguantar", "soportar". Llevo semanas enviando mi opinión de que abundan las arbitrariedades. Que sigan apareciendo con frecuencia no ayuda a ninguna de las partes.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Yo coloque subir y por supuesto, resultó errada. Ahora, al ver sus comentarios, revisé los Larousse: francés - español, francés - francés y francés - inglés y todos cobcuerdan que el significado es de subir es sufrir; aunque a veces puede ser soportar, cuando se refiere a persona (y en forna peyorativa): Subir un chef de service irascible.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alexande_
Alexande_
  • 21
  • 21
  • 20
  • 16

Deberían aceptar: " Je ne peux pas subir ce bruit". Ya lo estoy reportando.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1139

Oui, Alexande.. Il semble que D ne sait pas cela.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1139

"L'Académie française, institution crée en 1635, est chargée de définir la langue française par l'élaboration de son dictionnaire qui fixe l'usage du français". Para despejar dudas y aprender de la fuente, comencé a consultar el diccionario oficial de la Academia. Las consultas online se hacen en: http://atilf.atilf.fr (un sitio llamado Le Trésor de la Langue Française Informatisé. Hay que cliquear en entrar y voilá: se abre la página "recherche d' un mot"). La consulta del verbo "subir" da varias acepciones y numerosos ejemplos de uso. Aparte de "sufrir", se puede traducir como "soportar" y "aguantar", con un valor negativo, lo cual es comprensible. En este ejercicio, perfectamente se puede traducir "subir" = "soportar".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

...subir... Reportado: 10/5/2015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lasciate

Al 24/08/2015 no aceptan "subir".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jbarrezueta

Hay que volver a subir "subir" para que lo revisen y lo acepten como "soportar."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MartaAceba3

Al 20/11/2017 siguen sin admitirla

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/zebasp
zebasp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 284

¿ Es correcto o no escribir "subir" en lugar de "supporter"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1139

Oui, on peut écrire "subir" dans ce contexte. "Subir" equivale a "supporter" cuando se trata de sufrir el efecto o poder no deseado de algo o alguien, de eventos inevitables. El diccionario de la Académie française señala que cuando el complemento del verbo transitivo "subir" tiene valor negativo (es el caso de "bruit"), es sinónimo de "supporter" y "endurer".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelLaureano

en la práctica viene utilizándose la traducción de "subir"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marta933762

A fecha 17-12-2015 sigue sin admitirse "subir".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/tibisaylea

Anteriormente me salio uno de escogencia con la misma oracion en español y coloque supporter y me lo tomaron como malo!, ponganse de acuerdo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JessRoyo

¿Por qué unas veces aceptan SUBIR y otras sólo SUPPORTER?

Hace 1 año