"Where is my sister?"
Translation:Dov'è mia sorella?
when talking about immediate family members, you don't need the "la" or "il" it's just "mio fratello" or "mia sorella"
It is nonstandard so it is corrected for learners while the learner gains more proficiency.
Also does it apply for plurals? I wrote 'mie figlie non mangiono formaggio' to another question and it was turned down. Or do daughters for some reason not fall into the 'close relatives'-category?
If I am thinking in Italian, I would always think 'Dov'è la mia sorella'. It is 100% fine. It is like saying 'where is that sister of mine?'
But i belueve that "la mia sorella" should work as well. You do not need an article but are you prohibited to use it?
Dove = where Dove+è => Dov'è = where is Dove sono = where are
It's just a contraction of 'dove é".
dove = where are my / your / our / their / the | dov'e = where is my / your / our / their / the
Same problem here. First you are told to use an article (la mia camicia), while subsequently being punished for using without being instructed as to why.
When the possessive refers to a singular noun indicating kinship, such as: "padre" (father), "madre" (mother), "fratello" (brother), "zio" (uncle), etc...
But... - With "mamma" (mom) and "papà"/"babbo" (dad) the article is required. - The adjective "loro" is always preceded by the article. - If the noun indicating kinship is altered, the article is always required. - When an adjective of quality and the possessive refers to the same noun, the articles is always required. See http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/possessive-adjectives-in-italian.php
That should read, "The article is required except when the possessive refers to a singular noun indicating kinship..." Follow the link above to read the exceptions to this rule.