1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mon rasoir est vert."

"Mon rasoir est vert."

Traduction :Mi rasuradora es verde.

August 15, 2014

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

Afeitadora ¿no es un sinonimo?


https://www.duolingo.com/profile/Josh.dl

"afeitadora" est le mot exacte et le plus couramment utilisé, s'il vous-plaît mettez le en synonyme!


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Jamais entendu, moi non plus. J'ai toujours entendu "afeitadora"


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Jamais entendu ce mot ! On devrait dire maniquilla de afeitar, je pense


https://www.duolingo.com/profile/Inmaculada838068

Oui, c'est maquinilla de afeitar, cuchilla de afeitar, afeitadora.


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

bonjour, je ne trouve nul part ce mot : rasuradora??? por qué???


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Jamais entendu rasuradora en Espagne. S'agit-il d'un rasoir électrique ? D'un simple rasoir jetable ?...


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

J’ai vu dans le dictionnaire qu’il y a: rasurador et en Amérique: rasuradora. Et oui, ces mots existent!


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je dis seulement que rasuradora n'est pas un mot que vous entendrez habituellement pour parler d'un rasoir en Espagne où vous entendrez plutôt una maquinilla de afeitar (un rasoir mécanique), una maquinilla eléctrica (un rasoir électrique) ou una maquinilla desechable (un rasoir jetable).

Le Gran diccionario Larousse francés espagnol donne seulement un rasurador qu'il traduit par un rasoir électrique.

Le dictionnaire de la RAE a une entrée rasurador, ra avec les acceptions suivantes :

1. Adj. Que rasura. Aparato rasurador. 2. m. rasuradora. *3. f. Máquina que sirve para rasurar.

C'est loin d'être clair ! Si (2) est masculin, on voit mal quel est le mot féminin en (3)... et il n'y a pas de place pour un substantif rasurador qui serait masculin !

Le Diccionario esencial de la lengua española (2006) donnait "rasuradora. F. Méx. afeitadora". Il n'y avait pas d'entrée pour l'adjectif rasurador, ra ou le substantif rasurador, et le substantif rasuradora ne pouvait être que féminin.

En 2001, le dictionnaire de la RAE donnait : "rasuradora. 1. f. El Salv. y Méx. afeitadora (|| máquina de afeitar)." L'adjectif rasurador, ra et le substantif rasurador étaient absents de ce dictionnaire, et le substantif rasuradora ne pouvait être que féminin.


https://www.duolingo.com/profile/Angelina573577

Merci pour cette recherche qui nous permet de mieux comprendre la situation et les différentes expression. :)


https://www.duolingo.com/profile/Angelina717303

Moi aussi jamais entendu ce mot .


https://www.duolingo.com/profile/Djidoula

Moi je connais plutôt Navaja


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

J’ai vu qu’il faut dire navaja de afeitar. Navaja tout seul serait plus un canif, un couteau pliable.


https://www.duolingo.com/profile/maryelsa88

Afeitadora es mas usado que rasuradora


https://www.duolingo.com/profile/Angelina573577

Une question : pourquoi "verde" et non "verda" ? Surtout que "Rasuradora" est féminin, DL le précise.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Angelina573577 verde reste verde même avec les mots féminins. Ejemplo: las zonas verdes, las manzanas verdes, la maleta verde.


https://www.duolingo.com/profile/Angelina573577

Merci beaucoup Luceratelle pour cette réponse claire. Je vais le retenir dans un coin de ma tête et essayer de ne plus être tenté de mettre "verda" parce que DL n'apprécie pas mais je pense que ce ne serait pas le seul si je devais croiser un natif... :)

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.