"Él no es un hermano."
Traducción:Er ist kein Bruder.
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Pero no tendria que ser keinen porque es para masculino,keine femenino y kein neutro?Por favor,respondanme.
Siento decirte que tienes un lio. Primero tienes que tener presente en que caso está la oración y después aplicar la negacion correspondiente al género. Veamos: Der Die Das ( Pl) Caso Nominativo: kein, keine, kein, kein Caso acusativo : keinen, keine, kein, kein. Caso dativo : keinem, keiner, keinem, keine.
Céntrate en esta tabla y no tendrás errores.
Brian, Independientemente del caso , existe una regla a tener en cuenta antes de entrar a valorar el caso de la oración, que dice asi. Se emplea "kein" para negar: _ El artículo indeterminado ej: Er ist ein Bruder = Er ist kein Bruder. Por tanto cuando veas un artículo indeterminado le colocas delante "k" y olvídate del caso.
(Él es un hermano, él no es ningún hermano)
1385
Creo que "Er ist nicht ein Bruder" es más coherente que "Er ist kein Bruder" que se traduce como "Él no es hermano"
1820
Bueno, la traducción Er ist kein Bruder. está bien. Pero también Er ist nicht ein Bruder. es una traducción válida. En muchos casos se puede sustituir kein con nicht ein , porque las dos expresiones señalan la inexistencia de algo. Pero no en todos los casos. Por ejemplo, si algo no es contable, esto no funciona bien. No puedes sustituir Das ist keine Luft por "Das ist nicht eine Luft".
Además in muchos casos "kein" suena más natural. Así que aprender el uso adecuado de la palabra "kein" es muy recomendable.
731
Se supone que el diccionario de la APP es una ayuda, pero hay ocasiones que con el el uso del KEIN - KEINE, el diccionario dice una cosa, se usa en el ejercicio respectivo, y el resultado es erróneo.