Translation:I would like to have an answer to that.
I think i still suck at constructing dutch sentences, but what i find most helpful is not intelectually focusing on grammar rules, instead just read, listen and practice as much as possible. Eventually, your brain will automaticly grasp the thing, and you won't have to think about grammar. Of course it's good to know the rules, but don't focus on them too heavily. Practice > Theory.
Lara, it must be "deze vraag".
Although "op deze Vraag", using the noun "vraag" is OK, Dutch cannot grammatically say things like "op dit" or "op deze"' when referring to things. That is, in Dutch you cannot use the formula (so common in English) of preposition + pronoun.
Instead, in Dutch, when using a prnoun to talk about non-human objects, it must be adverb + preposition. For example, "daarop" rather than "op dit".
I want an answer to this question = Ik wil een antwoord op deze vraag
I would like an answer to this question = Ik wil graag een antwoord op deze vraag
When there is a full prepositional phrase with noun (here "vraag"), that goes at the end of the sentence, as prepositional phrases usually do.
When instead you use the pronominal adverb "hierop", that goes immediately after the conjugated verb, before any other adverbs or prepositional phrases.
Note that you can also split the pronominal adverb:
"Ik wil hier graag een antwoord op". If you split, the preposition part of the pronominal adverb goes to the end of the clause.
- Yes, Lara's sentence using a noun instead of a pronoun is possible. And yes, her sentence has the gender error you mention. Furthermore, as you noticed, her suggested sentence uses "this" instead of "that". In short, it should be "die", not "dit".
- Yes, not possible are "op dit", "op dat", "op deze", "op die".
- Yes you can not only split, as I mentioned, but you can also change the word order of the split sentence as you suggest.
In my original reply to Lara, there are some mistakes. I should have said: ''in Dutch you cannot use the formula (so common in English) of preposition + pronoun when referring to a non-human object".
Furthermore, in the sentence with antwoord:
to that = daarop
to this = hierop
(I would edit my original reply to Lara, but for some reason Duo has recently begun to delete all subcomments any time an edit is made!)
Hm, so Lara's sentence ""Ik wil graag een antwoord op dit vraag"" is possible in general besides gender error (it should be "die", not "dit") but means "I would like an answer to that question" and what is not possible is "Ik wil graag een antwoord op dit/deze", correct? As for the original sentence, can I change the word order and separate "daarop": "Daar wil ik graag een antwoord op" ? Are there any other way that we could separate "daarop" in a correct word order while still preserving the same meaning? Bedankt!
I translated it to "I would like a response on that, please" and it has been accepted as correct. Because I saw earlier that in some circumstances the word "graag" in between a verb and another word translates as "please", I added it at the end of the phrase. I think, in this way, it emphasizes the polite sense of the phrase...
The two answers provided: I would like an answer on that. I would like to have an answer to that. both ignore the word 'graag'. My answer: 'I would really like an answer to that.' was not accepted? maybe next time I should try: 'I would be glad to get an answer to that' because 'graag = 'gladly'
In the sentence DL gives us here, "op" means "to". Therefore:
erop = to it
daarop = to that
hierop = to this
So your proposed sentence means "to it" rather than "to that".
The word order should be one of the following:
Ik wil erop graag een antwoord.
Ik wil er graag een antwoord op.
In the sentence that DL gives us here, it would be wrong to translate the word "op" as "on". English idiom requires "an answer to" rather than "an answer on".
But yes, in a different sentence it might be correct to translate "op" as "on" rather than as "to". For example:
I'd like to sit on that
Ik wil daarop graag zitten
There is no word In the Dutch sentence we are given that means "therefore", so it is wrong to insert it into a translation.
Do you say that is nitpicking? Well, perhaps in the real world, it might not make much difference, in a particular situation, whether one said "I would like an answer" or "I would therefore like an answer".
But Duo is a language-learning program. Is it really inappropriate, then for Duo to insist on more exact attention to what has actually been said?
Perhaps you saw the Dutch "daarop" here and mistakenly thought of "therefore", which in Dutch is actually "daarom" rather than "daarop".
In any case, the Dutch for the English sentence you propose would be, I suppose, something like "Daar wil ik daarom graag een antwoord op" or perhaps "Daar wil ik dan ook graag een antwoord op".