"Ik wil daarop graag een antwoord."
Translation:I would like to have an answer to that.
I guessed the correct translation but if I was to construct this sentence myself in Dutch I would most certainly get it wrong. Word order is very very confusing.
Exactly dude.... I would go with the "adverb of manner: logic here and then nits possible to get what the original zin is
It is accepted now 19/06/15 but strictly speaking Willem.s.both is correct, "I want" isn't so polite but "graag" makes it polite.
I translated it to "I would like a response on that, please" and it has been accepted as correct. Because I saw earlier that in some circumstances the word "graag" in between a verb and another word translates as "please", I added it at the end of the phrase. I think, in this way, it emphasizes the polite sense of the phrase...
An answer about that was refused. Does any native english speaker think it should be accepted?
I don't think I would ever use "about" as the preposition for "answer"... It may be a regional thing.
The two answers provided: I would like an answer on that. I would like to have an answer to that. both ignore the word 'graag'. My answer: 'I would really like an answer to that.' was not accepted? maybe next time I should try: 'I would be glad to get an answer to that' because 'graag = 'gladly'
Can daarop be at the end of the sentence? If not, what is the rule and why is it between wil and graag ?