IN english lecture would be synonymous with both speech and discourse in this context I htink. Should it be acceptable? THoughts?
"Lecture" is not the same as "speech", but "discourse" is closer to "lecture" than it is to "speech". If "discourse" and "speech" are valid translations, then "lecture" should be, too: Basically, a lecture is a discursive speech.
Agreed. My first inclination was "His talk was excellent." We rarely call them speeches around here, we tend to call them talks.
it accepted talk earlier but not this time. A lecture on something of interest would be a talk in England. An "address" would be a speech and of course anything political would most likely be a speech.
Am I the only one who thinks that "discourse" is archaic? At least in the US, using that word would make you seem pretentious, assuming they even knew the meaning of the word.
I don't think discourse is archaic, but it's a more formal term often used by scholars to describe a scholarly discussion imo. It clearly has roots to the Spanish word discurso, so learning a new word in English can help you learn both!
A "discourse" is between two people a "speech" is given by one person to many. They are notthe same thing at all.
No, the English is not correct. You can say his speech went well, or his speech was great, but not "went great".
Why is "discurso" translated as "talk" in one sentence and "discurse" in another?
I think 'discourse' is a more accurate translation and other translations such as 'speech' and 'talk' are a little bit looser but still accurate.
"Your lecture was excellent" was not accepted. Is there anything wrong with that, that I'm not seeing?