Love it! Perhaps a little flashing amber dot after the sentence to be translated!
In the many examples found by Reverso in live bilingual texts online at http://context.reverso.net/translation/italian-english/stai+buono, stai buono is 'be quiet' and stai fermo is 'stay/stand/be still'. Don't trust Duo on this one. Check out the link.
stai buono = stay still? nice. I like learning the more idiomatic phrases ^__^
It's one of the great, yet strangely under-appreciated, or even hated, aspects of foreign languages! I for one love them too! Sometimes, I think they make more sense than the ones in English!
DUO. Much love, but please stop putting idioms to be translated without explanations first!
To be fair (which I rarely am) DL does accept the "Be good for a moment", which is a literal translation.
I said "be good" which was marked correct - is this legitimate translation or just technically correct?
I did the same. I'd guess it is also a legitimate translation. Many English idioms can also be used literally under the right circumstances.
This section should be compulsory for girls going to do au pair work in Italy!
Is this directed at 'Lei' (formal you), please? Would "Sta buono per un momento" be correct as an order to 'tu'?
Formal You: "Stia (Lei ) buono per un momento" but it seems to me a little odd .. the sentence itself is informal (it's ok if it directed to a father in law)... would be better "Si calmi per un momento". P.S Stà is a contraction for Stai (imperative second person) Sta (egli sta) is the third person but of the indicative present
Thank you very much. So the verb 'stare' doesn't quite follow the rules for forming imperatives from -are verbs, is that right, please?
Yes is an irregular verb: http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=911 for the conjugation take a look: http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?id=11078 for the use of sta or stà : http://www.treccani.it/enciclopedia/sta-o-sta-sta_(La_grammatica_italiana)/
No. Duo wrote stai, not sta nor stia (see @Francesco), so it can only be the 2nd person singular. See http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=stare.
In those conjugation tables note the 3rd person imperative and subjunctive. In every verb they are identical, because one does not give orders in formal speech so the subjunctive is used - in archaic English stia buono is something like "one may be quiet", and in modern Italian it sounds bizarre because stai buono is typically said to children.
I put "Stand still for a moment" which, given that this is idiomatic, is very much what an English idiom would be for the exact same sentiment..
C'mon Duo--or should I say "DAI"
It didn't accept 'Stay still a moment.' This sounds right to me as a British English speaker...
It did 03/14/19! According to Collins' on-line dictionary Stai buono! translates with Behave! No alternatives are given, not even Stay still! (which would be Stai fermo!, wouldn't it?)
Yeah. This is one of those ones you're just not meant to get right.