"Stai buono per un momento!"

Translation:Stay still for a moment!

May 19, 2013



I would really appreciate some sort of "Idiom Alert" on these

April 4, 2014


Love it! Perhaps a little flashing amber dot after the sentence to be translated!

August 31, 2014


In the many examples found by Reverso in live bilingual texts online at http://context.reverso.net/translation/italian-english/stai+buono, stai buono is 'be quiet' and stai fermo is 'stay/stand/be still'. Don't trust Duo on this one. Check out the link.

October 3, 2018


You are correct

January 20, 2019


stai buono = stay still? nice. I like learning the more idiomatic phrases ^__^

May 19, 2013


It's one of the great, yet strangely under-appreciated, or even hated, aspects of foreign languages! I for one love them too! Sometimes, I think they make more sense than the ones in English!

July 10, 2013


DUO. Much love, but please stop putting idioms to be translated without explanations first!

December 4, 2013


To be fair (which I rarely am) DL does accept the "Be good for a moment", which is a literal translation.

January 5, 2014


Hmm. My "be nice for a moment" was rejected..

July 29, 2014


I agree

October 31, 2014


I said "be good" which was marked correct - is this legitimate translation or just technically correct?

July 28, 2013


I did the same. I'd guess it is also a legitimate translation. Many English idioms can also be used literally under the right circumstances.

October 10, 2013


I did the same and it was marked incorrect :-(

February 28, 2014


This section should be compulsory for girls going to do au pair work in Italy!

July 6, 2014


Is this directed at 'Lei' (formal you), please? Would "Sta buono per un momento" be correct as an order to 'tu'?

August 6, 2014


Formal You: "Stia (Lei ) buono per un momento" but it seems to me a little odd .. the sentence itself is informal (it's ok if it directed to a father in law)... would be better "Si calmi per un momento". P.S Stà is a contraction for Stai (imperative second person) Sta (egli sta) is the third person but of the indicative present

August 7, 2014


Thank you very much. So the verb 'stare' doesn't quite follow the rules for forming imperatives from -are verbs, is that right, please?

August 7, 2014


Very helpful - thanks so much, Francesco.

August 7, 2014


No. Duo wrote stai, not sta nor stia (see @Francesco), so it can only be the 2nd person singular. See http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=stare.

In those conjugation tables note the 3rd person imperative and subjunctive. In every verb they are identical, because one does not give orders in formal speech so the subjunctive is used - in archaic English stia buono is something like "one may be quiet", and in modern Italian it sounds bizarre because stai buono is typically said to children.

November 20, 2018


I put "Stand still for a moment" which, given that this is idiomatic, is very much what an English idiom would be for the exact same sentiment..
C'mon Duo--or should I say "DAI"

March 3, 2017


I prefer to stumble upon idioms, it is more fun!

October 2, 2017


It didn't accept 'Stay still a moment.' This sounds right to me as a British English speaker...

September 15, 2018


keep calm for a minute ?

March 19, 2014


'Behave' should work, too

May 22, 2014


It did 03/14/19! According to Collins' on-line dictionary Stai buono! translates with Behave! No alternatives are given, not even Stay still! (which would be Stai fermo!, wouldn't it?)

March 14, 2019


It gave me the answer as 'stay good for a moment' which makes no sense

July 15, 2014


the last word in the audio lesson is barely audible at all

March 12, 2018


Yeah. This is one of those ones you're just not meant to get right.

December 23, 2018


Idiom alert. A straight translation buono means good

January 20, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.