"The man speaks both English and Dutch."
Translation:De man spreekt zowel Engels als Nederlands.
Zowel x als y is a standard construction and is always used like this, similar to the English standard way to say neither x nor y. If you drop zowel then you should use en, but then the emphasis that it's about two things is lost.
That's wrong. Beide is not used for both x and y constructions, some examples:
- I like both bands = Ik hou van allebei de bands/Ik hou van beide bands
- I like both = Ik hou van allebei/beiden
- Both women are German = Beide vrouwen zijn Duits
- Both you and I = Zowel jij als ik
I tried something similar: "zowel spreekt." It wasn't taken.
One might think it would give the "Yes, but" typo message.
"De man spreekt zowel Engels als Nederlands" "The man speaks English aswell as Dutch"
There is always a specific article for every noun. Using 'het' for man is incorrect, because the assigned article for man is 'de'. It's kind of confusing, but native Dutch speakers get confused with it as well, as from what I've noticed. The only key in here is to just keep memorizing until it becomes second nature.