Translation:Am I walking?
Normally only if something is wrong with your senses. But a sentence like Loop ik goed? (Do I walk right/do I walk in the right direction) is used often.
Is 'goed' the regular way of expressing the English adverb 'well' in Dutch? For example, could 'Loop/zwem/fiets ik goed?' also be translated 'Do I walk/swim/bike well?' or would another Dutch adverb be used instead to express that?
EDIT: I actually picked those three verbs at random but just realized I inadvertently described a veritable triathlon there! 'Lopen' can mean 'to run' just like 'rennen,' right?
About 'lopen', in belgium they see that as running. But in Netherlands they see it as walking (just like here @ duolingo)
Yes, thanks. This is good to know. I see from another comment below that Flemish uses "stappen" as 'to walk' (but "stappen" means 'to go out' in the Netherlands). Hoping to avoid a never-ending cycle, I'm still naturally curious what Flemish then uses to express the verb 'to go out'?
Yes, good and well are usually translated to goed, e.g.:
- well done = goed gedaan
- a good book = een goed boek
Ik begrijp het. Dank u wel. Is there a big difference between 'goed' as an adverb and the adverb 'wel'? What are cases where you would expect to see 'wel' rather than 'goed'?
For example, is 'Ik zwem goed' or 'Ik zwem wel' more natural in Dutch?
I thought running was ren and rennen? Not there yet, but I recall something like that from my holiday in breda
You're right, to run is hardlopen (when it's about physical exercise) or rennen (all other usages). Lopen is to walk, however the previous is the case in the Netherlands. In Belgium lopen means to run and stappen means to walk (in the Netherlands stappen means to go out). And yes, this is confusing, also for native speakers that don't speak often with their neighbours to the north/south.
Since this is a Dutch (Nederland) course only to walk will be accepted as a translation for lopen.
Interesting to pick up the links from Afrikaans to Dutch & Flemish - here "loop" and "stap" are "walk", and "hardloop" is "run". A "wedren" is a "race" but we no longer use it as a verb.
And in Belgium, WANDELEN is also going out for a WALK, i totally agree with you as it depends of place to place hihihi groetjes
In Afrikaans "wandel" is also used for a walking, usually in the sense of strolling along, enjoying nature. Goete uit Suid-Afrika!
Without straying to far from topic: when you say 'rennen' is used for all other uses of 'to run,' what exactly do you mean? I'm specifically wondering how many of the English figurative uses of 'to run' cross over into Dutch (examples: 'running late,' 'running out of time,' 'running [organizing/leading] an event') and if uses like these are what you're referring to?
I was referring to different reasons one is running (e.g. to catch a bus as opposed to a sporting activity), not to idiomatic usage.
We use none of the idioms you mention, except for een evenement/bedrijf runnen, but as you can see we use runnen not rennen.
Way to remember "loop"- People walk in "loops" around their neighborhood
Cognate to the English verb to lope, which has a far more specific meaning: "to walk or run with a long, bounding stride."