"I do not find my key."
Translation:Eu não encontro a minha chave.
"I do not find my key," sounds like something a non-native speaker of English would say. I would never, ever say that sentence.
The way we normally express this idea is, "I can't find my key."
Are 'encontrar' and 'achar' completely synonymous, or is there for instance a preference in this case to use 'encontrar'?
I have the same inquiry as Heidi. Can one use "achar" instead?
Is "Eu não acho a minha chave" equally valid as "Eu não encontro a minha chave."?