"Ustedes van a controlar el coche."

Traducción:You are going to control the car.

May 19, 2013

3 comentarios


https://www.duolingo.com/xavierpenya

Me parecía más probable "You are going to check the car.", ya que "control the car" no me parece que tenga mucho sentido... "controlar" en el sentido de "hacer un control del coche" ("check").

May 19, 2013

https://www.duolingo.com/thantelius

¿Controlar?, manejar hace mas sentido, ¿No?

Drive

January 7, 2014

https://www.duolingo.com/xavierpenya

*tiene más sentido (FTFY)

En España sería "conducir", jamás "manejar". Pero creo que tienes razón que en español latino es "manejar" (en Español manejar significa "handle/manipulate").

January 7, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.