"Are you waiting for somebody?"
Translation:¿Estás esperando a alguien?
I was naturally drawn to using 'esperando por alguien' despite por being implied by esperar. I did this because of of the double a in 'a alguien'. I was happy to get it correct.
Your answer is Okay.
And yes, you're are using the formal form Usted
Written or not written (Usted), your answer has to be accepted
- ¿Está usted esperando a alguien?
- ¿Usted está esperando a alguien?
- ¿Está esperando a alguien?
If we use the informal form (Tú)
- ¿Estás esperando a alguien? (this sounds more natural)
- ¿Tú estás esperando a alguien?
These translations must be accepted.
I got it wrong, and was given "esperan por alguien". I don't understand the conjugations well enough to know why that is correct. Can anyone help?
You probably asked this a million years ago but I'll answer anyway. Esperan is the conjugation of ustedes (think of it as a plural of you - as if you were addressing two or more friends). So it's perfectly acceptable.
The particular, real-life situation of who you are speaking to would determine which form should be used. I believe duolingo would accept any form of estar for this question: estas, esta or estan; they would all make sense.
*I don't know how to make an "a" with an accent mark over it while typing on my laptop. Can anyone help me?
It is still NOT fied. I got zinged for estás esperando a alguien? 9/27/2017 DUO wants por