"أنت تعمل كحارس."

الترجمة:You work as a guard.

August 16, 2014

7 تعليقات


https://www.duolingo.com/profile/Osaamah

الصحيح أن نقول: أنت تعمل حارسا على الحالية. أما استخدامنا لكاف التشبيه فإنه يوحي لنا أنه ليس حارسا ولكنه يتشبه بالحارس وهذه ترجمة خاطئة لكلمة as الإنكليزية.

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FaroukZeino

كلامك صحيح، لكن "as" تعني "مثل" أو "كـ" ؛والقصد في الجملة هنا التشيبيه

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Osaamah

إذن هو ليس بحارس وإنما هو يعمل عملا آخر وهو الآن يتشبه بالحارس

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FaroukZeino

وهو كذلك

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/202mohamed_alaa

Why say it ? You work as a guard. I think say you are work as a guard

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sulaiman.-9

علم الترجمة الصحيحة يوجد خياران صحيحان متشابهان علمت عليهما والمصيبة طلع الجواب مثل الخيار لكن النتيجة كانت بالنسبة للموقع غلط ...ارجو الرد

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mazen747474

بحسب الترجمة المعتمدة لديكم هذه الجملة صحيحة

September 3, 2017
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.