1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He is rich enough to buy the…

"He is rich enough to buy the painting."

Traducción:Él es lo suficientemente rico para comprar la pintura.

May 19, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hasilioII

él es lo bastante rico... debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Liliana_Celeste

Solo acepta una única respuesta. No aceptó: "él es suficientemente rico para comprar la pintura".


https://www.duolingo.com/profile/ajHern

Ahora sí lo acepta (6/4/2014)


https://www.duolingo.com/profile/escapista

lo iba a poner con el articulo; lo, pero aveces esto tu no sabes que esperar. que de malo tiene que lo ponga sin lo, es lo mismo!!


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Tienes razón en cuanto a incorporar el LO. te sugiero que no tomes las traducciones de Dl como la verdad revelada, por que se equivocan feo y muyyy seguido. Consulta otras APP. de traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Andre_F.

el es lo suficientemente adinerado para comprar la pintura


https://www.duolingo.com/profile/annie_zam

El es bastante rico como para comprar la pintura. y no la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Y sin embargo tu respuesta es la más correcta de todas las que leí


https://www.duolingo.com/profile/AleScelfo

No veo porque "Él es LO suficientemente rico para comprar la pintura." esté mal


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Amigos, si bien DL se equivoca y demasiado, me preocupa el mal manejo o entendimiento del español por muchos de los hispano-parlantes.. ERROR MUY REITERADO EN ESTA ORACIÓN... DEMASIADO.. Significa " Por demás" "Sobradamente" BASTANTE... Que "Basta como para". Un ejemplo que quizá les aclare mejor la diferencia. Este boxeador posee el bastante o suficiente peso como para entrar en la categoría welter.... Es decir, Puede pelear en dicha categoría. En cambio: Este boxeador posee demasiado peso como para poder entrar en la categoría welter. O sea, No puede pelear en esa categoría, por tener kilos de más. Espero haberles sido de utilidad. Mis saludos cordiales para todos...


https://www.duolingo.com/profile/papageno54

nno me admite "....comprar el cuadro"; en ve de pintura????


https://www.duolingo.com/profile/leaxelrud

Considero que mi expresión "no es tan rico para comprar la pintura" no es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

No lea, no es ese el significado


https://www.duolingo.com/profile/isai_acosta

demasiado y bastante son sinonimos... ambas satisfacen la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Demasiado significa por de más, mientras que bastante significa que le basta, le alcanza, tiene suficiente como para....


https://www.duolingo.com/profile/LorenaOlve2

el es rico suficiente para comprar la pintura.. eso puse no creo que este mal


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Hola Lorena, No es correcta la frase... Él es lo suficientemente rico es la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos221433

Él es demasiado rico podría ser aceptada?


https://www.duolingo.com/profile/anamaria5881

No estan las palabras para poner la respuesta completa


https://www.duolingo.com/profile/celiasando3

El es rico suficiente..... Es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

No Celia, no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/celiasando3

Yo puse .El es rico suficiente ............


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

No es correcta. Deberías traducirlo ÉL ES LO SUFICIENTEMENTE RICO COMO PARA COMPRAR O (Como para poder comprar esa pintura). Esa sería la forma más correcta de decirlo en correcto español.


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

suficientemente rico es la forma correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto990853

Yo no escribí nada y me la saqué bien


https://www.duolingo.com/profile/jaimecastr516357

Por qué al final de la oración dice TO BUY THE PAINTING y no solo paint que es cuando nos referimos a una pintura, en cambio PAINTING nos referimos a la acción de pintar osea PINTANDO


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'La pintura' es 'the painting'. 'Painting' no es solo parte del verbo progresivo, sino también sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

La traducción más correcta a mi entender es "'El es lo suficientemente rico como para comprar la pintura


https://www.duolingo.com/profile/Max997102

EL ES LO SUFICIENTEMENTE RICO COMO PARA COMPRAR ESA PINTURA. ASI? O LO EXPLICO CON PIZARRITA.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

"es lo bastante rico para comprar la pintura" también debe ser considerado correcto.


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMari642730

I don´t like tobe rich because I am rich of spirit


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMari642730

He´s rich for to buy the paint


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMari642730

He has enough money and he can buy the paint


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMari642730

He is very rich to buy a paint

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.