1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das wird dich was kosten."

"Das wird dich was kosten."

Traducción:Eso te costará mucho.

August 16, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pablo.......

de la misma manera que el alemán, el español también tiene su manera de decir las cosas y en este caso si yo pongo "esto te costará" quiero decir mucho aunque no esté escrito. Sin embargo no me lo acepta. Reportando.


https://www.duolingo.com/profile/eldelacarlota

¿Esto no sería más bien Eso te costará algo?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Sí, literalmente. Pero decimos esto, cuando "Eso te costará mucho".


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Sí Abendbrot, pero para eso se necesita otra entonación en Alemán. Man braucht eine andere Betonung.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

En Chile igual que en Alemania, según el gesto y lo interpretarás, pero si quieres traducir debes colocar ALGO Y NO MUCHO, Es mi manera de ver las cosas, puedo estar equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Quiza una expresion similar en castellano sería:¡lo que te va a costar!


https://www.duolingo.com/profile/hfabres

"eso te va a costar" suena más común


https://www.duolingo.com/profile/MarianaMin5

Este curso me cuesta mucho. Tiene muchos errores. Espero que se vayan solucionando. "Eso te costará" o "Eso te costará algo" por qué "MUCHO"???


https://www.duolingo.com/profile/JAVICO.220

En cualquier caso sería recomendable utilizar frases más simples que la utilizada en este ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

eso te va a costar ALGO (WAS) Eso ........mucho=viel y según el gesto de la persona se sabrá lo que desea decir, igual que el alemán.


https://www.duolingo.com/profile/RenGonzlez6

Es como cuanto en México decimos "pues si cuesta algo", dando a entender que cuesta mucho o demasiado.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Eso te costara algo", en contexto ese "algo" podria significar "mucho". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

Ahora llego yo.que estudié en el GoetheInstituteDeBs.As. LA PROF.era una filóloga excepcional sin desmerecer a nadie.En un caso muy similar a este nos dijo q.'WAS ES un apócope de ETWAS y traduzcanlo como ALGO Y nunca van a fallar.En cualq.pais cuando uno tiene q.pagar un impuesto.un viaje.una cuenta.por lo general se dice q es caro.por consiguiente.no conviene decirlo por cortesía o por educación.Me encantaba la Sra.filóloga del G.I. Raúl DOLGIEI.


https://www.duolingo.com/profile/Oyabun4

Etwas es "algo" no mucho


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿Así que "was" se traduce como mucho en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Desconozco si quiere decir mucho, tal vez no. A veces el sentido lo dá la oración y no una palabra sola. Por ejemplo si en español ud me dice, "quisiera ir a Alemania"...y le respondo, " Y eso...te costará" ( no estoy diciendo si mucho o poco, pero se sobreentiende que es mucho).


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6

Es como tu has razonado Torrent Duck. Como se dice en Alemán no siempre se dice de igual modo en Español. Las dos oraciones significan lo mismo pero se dice de otra manera. En este caso una traducción literal no tendría sentido.


https://www.duolingo.com/profile/NgFRN4dT

no es mucho, es ALGO


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Que raro, porque un alemán nativo, Abendbrot, dice otra cosa, mas arriba.


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

"esto te costará algo" debe ser admitido. En otras ocasiones se ha traducido asó "was"


https://www.duolingo.com/profile/YuriDoming3

y ese "mucho" de donde sale? vaya......

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.