1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Arbeitnehmer tragen die …

"Die Arbeitnehmer tragen die Werkzeuge."

Traducción:Los trabajadores llevan las herramientas.

August 16, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Bebomar

Digo yo que : 'Los trabajadores traen la herramientas' debería ser correcto también... :/


https://www.duolingo.com/profile/AgustinGal20

"Traen" es "bringen". "Tragen" se traduce como "llevan" o "llevan puesto", si se habla de una prenda o de un accesorio.


https://www.duolingo.com/profile/Fr4n1982

"Los empleados llevan las herramientas" debería servir también!


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

A mi entender, el trabajador, lleva herramientas está bien. Un empleado es mas difícil que lleve herramientas, generalmente es un oficinista, un vendedor etc.. El empleado tiene una relación de dependencia y generalmente no lleva herramientas.


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Entiendo tu punto. Yo puse "El empleado" y me lo tomó como incorrecto. Yo interpreté a Arbeitnehmer como empleado, ya que Arbeitgeber era empleador.


https://www.duolingo.com/profile/Fr4n1982

Danke schön, Herr Duc!


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

pero eso es lo mismo en alemán: Arbeitnehmer es empleado / Arbeiter es trabajador.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Duolingo no deja de sorprenderme con la anarquía de sus traducciones. En la misma frase de este mismo ejercicio, daban correcto los empleados llevan las herramientas y no los trabajadores y en esta frase, exactamente igual en alemán, aceptan sólo los trabajadores....... y dan incorrecta los empleados. Quién los entiende? Por favor, póngase de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/100tifiko8

Me pasó lo mismo. Además que la traducción literal es 'empleados'. Ya está reportado por mi parte.


https://www.duolingo.com/profile/Ruol.Roger

Que diferencia hay entre arbeiter, mitarbeiter y arbeitnehmer??


https://www.duolingo.com/profile/freshknight

Se usa de diferente manera. El "Arbeiter" se usa normalmente para hablar de un hombre (la mujer = Arbeiterin) que trabaja en un sitio de construccion o una fabrica. Un trabajo que se hace al mano. Un "Mitarbeiter" normalmente es para definir sus companeros de trabajo o el jefe lo usa para hablar de sus empleados. El "Mit-" mostra que es en juntos o al mismo nivel. "Arbeitnehmer" es el contrario de un empresario, es la definicion oficial para hablar de empleados que trabajan por un salario. Como siempre existen excepciones pero en la mayoria del los casos funciona asi. Disculpe mi espanol.


https://www.duolingo.com/profile/AgustinGal20

¿Por qué usualmente acepta a "Arbeitnehmer" tanto como "empleado" como "trabajador", y en este ejercicio no lo hace?


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

Como tenía la duda entre los verbos "tragen" y "bringen", porque yo entendía que "tragen" era exclusivo para "usar" o "vestir una prenda o accesorio de ropa"; mientras que "bringen" era exclusivo para "transportar un objeto".

Entonces, encontré estos links donde se puede apreciar que ENTRE MUCHAS TRADUCCIONES que los individualizan: "bringen" y "tragen" son cuasi-sinónimos para "llevar", "acarrear algo", "transportar".

https://en.pons.com/translate/german-spanish/tragen

https://en.pons.com/translate/german-spanish/bringen

Saludos cordiales.


https://www.duolingo.com/profile/Montse779943

Qué diferencia hay entre Arbeiter y Arbeitnehmer?


https://www.duolingo.com/profile/JosV19
  • 1347

Empleados y trabajadores es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JosV19
  • 1347

Los empleados y trabajadores es lo mismo, por dios


https://www.duolingo.com/profile/eurSyS
  • 1012

Con el nuevo formato no logro ver lo que yo escribi para poder revisarlo


https://www.duolingo.com/profile/daverodmen

faltaron palabras paran dar nla respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/josephusC.

En México, "trabajadores" y "empleados" se usa de la misma forma, al igual que nos llega a ser extraño requerir de plurales como en "Las herramientas" simplificandolo como "la herramienta" lo cual nos parece implícito y carente de utilidad la cantidad de herramientas.


https://www.duolingo.com/profile/freshknight

La traduccion de DL es a mi opinion falsa. Un trabajador es un "Arbeiter" pero un "Arbeitnehmer", o mas correcto un "Angestellter", es un empleado. No es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Rafi314045

Arbeitnehmer vs Mitarbeiter. Hay diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Arbeitnehmer = empleados Mitarbeiter = compañero de trabajo


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die Übersetzung von "Arbeitnehmer" als "empleado" steht an erster Stelle bei dict.leo und Pons-online und wird leider nicht akzeptiert.

https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Arbeitnehmer

Wenn man "trabajador haben möchte, sollte man "Arbeiter" im deutschen Satz schreiben. Ich habe "Los empleados cargan las harramientas" als richtige Übersetzung nachgemeldet.

La traducción "empleado" por "Arbeitsnehmer" está en primer lugar en los diccionarios dict.leo y Pons-online:

y por desgracia no es aceptado.

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Arbeitnehmer

Si quieres tener "trabajador", deberías escribir "Arbeiter" en alemán. Reporté: "Los empleados cagan las herramientas" como la traducción correcta. 30.11.2020

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.