"I need a night off from the children."

Traduzione:Ho bisogno di una notte via dai ragazzi.

5 anni fa

37 commenti


https://www.duolingo.com/inconveniente

Perchè " lontana dai bambini " no, e " lontano dai bambini " si????

5 anni fa

https://www.duolingo.com/maliber

In questo caso lontano è avverbio (indeclinabile), "ho bisogno di (stare) una notte lontano" . Lontano può stare anche da solo. Ma può essere usato anche "lontana, aggettivo riferito ai bambini, quindi declinabile, ma in questo caso è obbligatorio specificare da chi si sta lontani.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

"lontana" forse riferita a "notte"...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/haruccia89

ho tradotto: ho bisogno di una serata libera dai bambini mi ha dato errore su serata -.-

5 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

perché night non è serata

5 anni fa

https://www.duolingo.com/saral91

Anche a me!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Catopica

Occorre o mi serve sono ls stessa cosa

5 anni fa

https://www.duolingo.com/GabryMagna

Sono daccordo, in italiano non tradurremme in questo modo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Ho tradotto così : "Ho bisogno di una notte lontano dai figli" . OK.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/DanieleBarbaro

Impariamo l'inglese e lasciamo indietro l'italiano...se questa vi sembra una frase di senso compiuto....mah

2 anni fa

https://www.duolingo.com/bonny2012

Children si traduce bambini non ragazzi . Perché duolingo scrive ragazzi?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Lino994181

children is bambini,boys is ragazzi.You mast learn also italian translate

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/lidis10
lidis10
  • 23
  • 451

Ho scritto: Ho bisogno di una notte fuori dai figli, mi ha dato errore. Children si traduce figli, non ragazzi

1 mese fa

https://www.duolingo.com/GianmarcoC533811

Baaaah poco significativa questa frase!!!!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/bCi0K
bCi0K
  • 17
  • 29

"Ho bisogno di una notte senza bambini" me la dà corretta Bisogna cercare di capire il senso , tradurre letteralmente non può funzionare

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/nicoletta.104127

Sera e serata non sono forse sinonimi? Mi è stata segnata sbagliata la risposta con serata...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Claudio_Sacco

Non capisco perché "Ho bisogno di una notte fuori dai bambini" non vada bene quando ha lo stesso significato in italiano di "Ho bisogno di una notte via dai ragazzi".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/studioprestige

Via dai ragazzi l'avrei tradotto away from children. Off from l'ho tradotto 'senza i ragazzi'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT22

Ma come? Ho scritto "serata" e mi ha dato l' errore???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ClaudioNat2

Ho scritto "bimbi" e mi dà errore perché

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro_H.

ma che traduzione rigida,,, implementate diverse soluzioni, "ho bisogno di star via da ragazzi stanotte" non è la stessa cosa?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/WanveDevil

scusa...ma perché in italiano diresti così??? Gli inglese non parlano come noi, non puoi fare una traduzione letterale, infatti io ho scritto "ho bisogno di una notte senza bambini" e me l'ha data corretta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/emilio.a

La tua frase mi verrebbe da tradurla: "I need a night without children". Ma c'è poco da discutere. Certe frasi idiomatiche sono così. Prendere o lasciare! Comunque brava .... ;-)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/antio_antio

Non è la stessa cosa in quanto "stanotte" si traduce con "tonight", mentre nella frase c'è un più generico "a night"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carmine49

La mia traduzione è corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ilfede1975

Siete un branco di sommari traduttori del ❤❤❤❤❤. Mi aspettavo chr non usaste google translator...ora in italiano non si puo dire serata ma rigorosamentr sera.....nel contesto serats é persino piu corretto di sera

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Senryu
Senryu
  • 21
  • 13
  • 12
  • 9
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

"Mi serve una notte a riposo dai bambini" non me l'ha accettata, secondo me andrebbe bene.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Gurpreet00

la frase tradotta non ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarziLuca

"ho bisogno una notte senza i bambini" non mi ha accettato l'assenza della "di"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

"Ho bisogno una notte" non è italiano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DavideAgne1

Non è italiano, è dialetto italianizzato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiancarloA457466

Non era meglio dire ...witout cildren ?...forse si sarebbe capito meglio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/abadon82

ho bisogno una notte senza bambini.... ma voi la DI la volete sempre! ma insomma studiate l'italiano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Mi sa che è meglio se lo studi tu. Non so di dove tu sia ma le forme dialettali non vengono accettate come italiano "ufficiale".

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Annamo bene

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FilippoGio1

Non c'è errore senza "di" : ho bisogno una notte stare lontano dai bambini.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Non è nemmeno italiano questo

9 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.