"Theletterisreal."

Traduction :La lettre est vraie.

il y a 5 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/mpasq

La lettre est véritable : devrait être accepté

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/andconrad

Il semblerait que véritable ne convienne pas dans la traduction de cet exemple (The letter is real.=La lettre est vraie. ). En effet, l'adjectif «véritable» dérivé de vérité qualifie généralement une personne. Véritable est plus approprié dans un exemple de type «un véritable ami».

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MathieuLF

Tout comme « La lettre est réelle ».

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/andconrad

Attention, vrai et réel ont une signification différente. Par exemple, une lettre que l'on peut palper dans ses mains, donc bien réelle, peut-être fausse (quant à son contenu). D'autre part, si j'ai bien compris, à la lecture de mon dictionnaire anglais/français, il est indiqué que «real, before n» prend le sens de « vrai, véritable» à condition d'être devant un nom: l’exemple proposé étant « he is a real boss = c'est lui le vrai patron.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/malibu-lulu

"le courrier est vrai" pas accepter??

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/MoiCmoi

Courrier : mail

il y a 4 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.