https://www.duolingo.com/Samy1979

Celle-là, celui-là etc. und "möchte"

Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1780

Zwei Punkte nerven mich noch im Kurs:

1) celui-là, celui-là

Laut Pons.de und anderen Wörterbüchern ist es nicht zwingend notwendig, das là" in diesen Worten. "da" im Deutschen zu übersetzen. Es hört sich komisch an, und kein Deutscher sagt dauernd dieses da jenes da etc. Im Englischen Kurs wird es auch nicht mit "there" übersetzten, sondern weggelassen. Das ist im Kurs "Pronomen 2"

2) Möchte für "will" (vouloir)

Ich bin damit aufgewachsen dass man "Ich möchte" statt "Ich will" sagt. Und laut Pons.de gibt es diese Höflichkeitsform im Französischen nicht. "Möchten" als Höflichkeitsform von wollen heißt auch "vouloir". Also müsste z.B. für "Je veux un café" auch "Ich möchte einen Kaffee" akzeptiert werden. Das wird aber immer als falsch ausgezeichnet.

Das ist sind so zwei Punkte, die ich meine dass sie verbesserungswürdig sind. Wer es besser bitte, ich bin noch am lernen.

Achja, ich finde den Kurs sonst super! Danke für die viele Arbeit die ihr hier reinsteckt. Soll jetzt nicht so klingen, als wollte ich nur meckern.

Vor 4 Jahren

2 Kommentare


https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Ist es wirklich so, dass dein fehlendes "da" als falsch angestrichen wird? Ansonsten musst du das als Problem beim jeweiligen Satz melden. "möchte" ist im Deutschen Konjunktiv II von "mögen". Das übersetzt man mit "aimer" ins Französische. So könntest du sagen (Conditionnel (welcher weiß ich nicht) "j'aimerais". Häufiger ist aber "j'aimerais bien" (ich möchte gern). Die allerüblichste Höflichkeitsform aber ist (auch Conditionnel von vouloir) "je voudrais un café". Das würde ich oben empfehlen. Tarek

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1780

Ja das fehlende "da" wird als Fehler angestrichen. Klar kann ich es melden. Nur ist das in der ganzen Lektion so, deshalb habe ich das hier noch mal geschrieben.

Und doch der Pons übersetzt möchten mit "vouloir" damit ist das zumindest auch möglich. Und "mögen" hat in deutschen viele Bededeungen. In der Bedeutung " wollen" ist die Übersetzung wohl schon "vouloir".

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=m%C3%B6chten=defr==de

möchten² " wenn du möchtest - si tu veux" etc.

Vor 4 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.