1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Por lo tanto hemos terminado…

"Por lo tanto hemos terminado."

Traducción:Somit sind wir fertig.

August 16, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

"Somit, wir sind damit durch"? Reportado 11/3/15


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Somit sind wir damit durch.

Lo voy a aceptar, pero ten en cuenta que a lo mejor va a desaparecer en algún momento de nuevo, porque es una versión bastante informal, supongo demasiado informal. Por eso, puede pasar que lo borraremos de nuevo xD Además, la oración espanola no transmite el "damit".

Lo agrego solamente porque opino que es una oración informal que se utiliza frecuentemente.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Gracias! Yo sólo lo sugerí porque en otra ocasión me pidió traducir una oración parecida a la que sugerí (algo con "damit durch")


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

pero "durch" = "fertig" ???

lo consulte en el diccionario y nada de eso...


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Debe ser una expresión idiomática

La ví en algún otro lugar como "Wir sind damit durch" o algo por el estilo, y entonces aquí le agregué el "Sobald" (y me olvidé de dar vuelta "sind wir")


https://www.duolingo.com/profile/AndresC.

Wir sind somit fertig = mal....


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"Wir sind somit fertig" es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/LaraBlasco2

Somit haben wir beendet. ¿Porqué no?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

¿Qué ha completado?

  • Wir beenden das Abendbrot.
  • Wir beendeten es.

tú necesitas "algo" para verbos con "be-...".


https://www.duolingo.com/profile/parris0n

''Somit Wir sind fertig'' por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

el verbo no está en posición 2.


https://www.duolingo.com/profile/LaMouraAprende

somit se puede traducir también como "así que"? o estaría mal?


https://www.duolingo.com/profile/Ferarthuro

Somit sind wir Schluss????


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

La traduccion deberia ser " Por lo tanto, estamo listos" si estaban haciendo algo y terminaron o esperando por algo es otra idea. A veces traducen imaginando y eso implica adivinar la traduccion. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/JavierAlfo155620

¿Cuál es la diferencia entre deswegen (por eso) y somit (por lo tanto)? Pues al final en esta frase terminan significando lo mismo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.